Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑсӑлса (тĕпĕ: пӑсӑл) more information about the word form can be found here.
Эпӗ алӑк патӗнче чарӑнтӑм та пӑха пуҫларӑм; анчах куҫӑмсем йӗрсе вӑйсӑрланнӑран, нервӑсем пӑсӑлса кайнӑран нимӗн те уйӑрса илеймерӗм; ҫутӑ, парча, бархат, ҫурта лартмалли пысӑк савӑтсем, чӗнтӗрлӗ кӗрен минтерсем, турӑ судне кӗмелли хут, хӑю ҫыпӑҫтарнӑ калпак тата ӑвӑс тӗслӗ темле таса япала — ҫаксем пурте тӗлӗнмелле пӗр ҫӗре пӗрлешнӗн курӑнчӗҫ.

Я остановился у двери и стал смотреть; но глаза мои были так заплаканы и нервы так расстроены, что я ничего не мог разобрать; все как-то странно сливалось вместе: свет, парча, бархат, большие подсвечники, розовая, обшитая кружевами подушка, венчик, чепчик с лентами и еще что-то прозрачное, воскового цвета.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑрӑ-хурахла вылясси ӑнса пырать, анчах пӗр сӑлтава пула вӑйӑ кӑшт ҫеҫ пӑсӑлса каймарӗ.

Игра в разбойники шла как нельзя лучше; но одно обстоятельство чуть-чуть не расстроило всего.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Глебов Стекловпа килӗштерме пуҫларӗ, анчах вӑл кашни минутрах пӑсӑлса кайма пултарнӑ.

Глебов начал ладить со Стекловым, но мог сорваться каждую минуту.

21 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мӗнех вара, нервӑсем йӗркеллех, вӗсем пӑсӑлса кайни палӑрмасть, пур енчен пӑхсан та — ача сывӑ, ҫирӗп, хӑйӗн вунпӗр ҫулӗ валли ҫителӗклех ӳссе тӗрекленнӗ.

Что ж, нервы самые обыкновенные, никаких заметных отклонений от нормы, мальчишка как мальчишка, судя по всему — здоровый, крепкий и хорошо развитый для своих одиннадцати лет.

14 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Хӑйӗн малтанхи ҫулӗсенче — йывӑр, выҫлӑх ҫулсенче — ҫамрӑк Совет республики ӑна пӑсӑлса пӗтнӗ, килсӗр-мӗнсӗр тӑрса юлнӑ, тӗрӗс ҫултан пӑрӑнса кайнӑ ачасене, «кӗҫӗн ҫулхи правонарушительсене» шанса панӑ та, вӗсене тӑван ҫӗршыва, пурнӑҫа юрӑхлӑ ҫынсем туса тавӑрса пама хушнӑ.

В первые годы своего существования — трудные, голодные годы — молодая Советская республика доверила ему искалеченных, обездоленных, сбившихся с пути ребят, «малолетних правонарушителей», и поручила вернуть их родине, жизни.

Пролог вырӑнне // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Лайӑхрах пӑхӑр, мӗнле пӑсӑлса кайрӗҫ ку чухнехи ҫамрӑксем!

Хорошо смотрите, какими нынче молодые стали!

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫамрӑксем мӗнле пӑсӑлса кайрӗҫ ку чухне… — терӗ Экэчо ҫурма сасӑпа, чӗлӗм ванчӑкӗсем ҫинчен куҫне илмесӗр.

Какими стали молодые в наше время… — вполголоса произнес Экэчо, не отрывая глаз от обломков трубки.

Ваннӑ чӗлӗм // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

— Эп, яла кайса, шӑнсӑ пӑсӑлса килтӗм, тейӗп…

Help to translate

5 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Вӑл тата темиҫе хутчен хӗрарӑм ҫине усаллӑн кӑшкӑра-кӑшкӑра илчӗ, анчах, Лодка, ҫак пӑсӑлса кайнӑ какай купи пӗр хевтесӗр иккенне уҫҫӑнах курать, тата, ҫав какай ун умӗнче епле хӑраса сехӗрленме тытӑннине туйнӑ май, вӑл лӑплансах, лӑпланса пычӗ, хӑйне ӗҫлӗн те йӑвашшӑнрах тыткалама пуҫларӗ.

Он ещё несколько раз грубо крикнул на неё, но Лодка ясно видела беспомощность этой груды испорченного мяса и, чувствуя, как оно наливается страхом перед нею, становилась всё более спокойной, деловитой и ласковой.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кӑмӑлсем пӑсӑлса вӗчӗрхенме тытӑнчӗҫ, ҫынсем пӗрне-пӗри ӗненми-шанми пулчӗҫ, кичемленчӗҫ.

Создавалось настроение нервозное, подозрительное и тоскливое.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Бурмистров хӑйне слобода ҫыннисем хисепленипе питӗ хытӑ пӑсӑлса кайнӑ, анчах ҫынсем ӑна тата ытларах хисеп тӑвасса кӗтет, ҫавӑнпа та ӗнтӗ, чунне ҫырлахтараймасӑр, халь тӗлӗнмелле тискеррӗн курнӑҫланать: ҫийӗнчи кӗпи-тумне ҫуркаласа пӗтерет, слобода тӑрӑх ҫурма ҫарамас ҫӳрет, тусанпа пылчӑк ӑшӗнче йӑваланса вырткалать, кушаксемпе йытӑсене тытса чӗрӗллех пусӑсенчи шыва пӑрахать, арҫынсене хӗнет, хӗрарӑмсене кӳрентерет, кӑшкӑрашса намӑс юрӑсем юрласа ҫӳрет, вӑрӑ-хурахла шӑхӑрать, ҫапла унӑн яштак кӗлетки ҫын куҫне курӑнман йывӑрлӑх айӗнче авкаланать.

Бурмистров был сильно избалован вниманием слобожан, но требовал всё большего и, неудовлетворённый, странно и дико капризничал: разрывал на себе одежду, ходил по слободе полуголый, валялся в пыли и грязи, бросал в колодцы живых кошек и собак, бил мужчин, обижал баб, орал похабные песни, зловеще свистел, и его стройное тело сгибалось под невидимою людям тяжестью.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пирӗн театрӑн ӗҫӗсем пӑсӑлса кайрӗҫ; эпӗ авланнӑччӗ ӗнтӗ: манӑн малашнехи пурнӑҫ ҫинчен шухӑшламалла пулнӑ.

Дела нашего театра гюрасстрошшсь; я был уж женат, надобно было думать о будущем.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ҫав вӑхӑтрах Карачӑм Дутлова: — Эсӗ шӑлнупа ан мухтан, ӑна салтака халех мар, хӑй пӑсӑлса кайнишӗн улпутсем панӑ, — терӗ.

В одно и то же время Герасим говорил Дутлову: — Ты на брата указываешь, а его не миром отдали, а за его беспутство господа отдали; так он тебе не отговорка.

V // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Тимӗрҫӗ — румыни салтакӗ ҫакланчӗ, — унран румыни дивизийӗнчи утсен составӗ мӗнле пулни, пакӑльчак кӗсенӗ, лаша чӗрнисем пӑсӑлса ҫӗрни, кӑрчанак ҫинчен пӗлме пулать, ку вӑл румыни утлӑ ҫарӗнче дисциплина начарланни тата начальниксем салтаксенчен сахалтарах ыйтни ҫинчен маларах пухнӑ сведенисене тепӗр хут ҫирӗплетсе парать.

Попался кузнец — солдат-румын, — от него можно узнать о состоянии конского состава румынской дивизии, о всех мокрецах, гниющих стрелках копыт, о чесотке, что дополнительно подтверждало предыдущие данные об упадке дисциплины в румынской коннице и о снижении требований к солдату со стороны начальников.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫанталӑк пӑсӑлса кайрӗ, тусем ҫинче кашни кӗркуннех ҫавӑн пек.

И, как обычно бывает осенью в горах, быстро испортилась погода.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Е сасартӑк: ӗҫсем пӑсӑлса каяс пулсан?

Вдруг дела осложнятся?

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ман кӑмӑл пӑсӑлса кайрӗ, уроксене те тӑвас килмерӗ.

Настроение у меня стало такое плохое, что не хотелось даже делать уроки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Инкеке, шӑпах каяс умӗн пӗр кун маларах Тимохин машини пӑсӑлса ларнӑ, ун моторне юсаҫҫӗ иккен, Тимохинӗ хӑй, Шурик каланӑ тӑрӑх, ҫывӑрать, тет.

Но как раз накануне тимохинская машина забастовала, мотор отказал, его ремонтируют, а Тимохин спит, сказал Шурик.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Пирӗн инкеке тенӗ пекех тата Рудольф ҫинче ҫанталӑк пӑсӑлса кайрӗ.

И, как назло, на Рудольфе испортилась погода.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Тепӗр кун ҫанталӑк пӑсӑлса кайрӗ, эпир чылай хушӑ тытӑнса тӑтӑмӑр.

На другой день погода испортилась, и мы надолго засели.

Полюса ҫӗнсе илни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed