Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗлле the word is in our database.
кӗлле (тĕпĕ: кӗлле) more information about the word form can be found here.
«Indulgentiam» текен кӗлле пӗтерсен, вӑл престол патӗнчен пӑрӑнчӗ те епископ вырӑнӗ патне кайрӗ, ҫав вӑхӑтра ӑна, священниксем хисеплӗн пуҫ тайса, ӑсатса ячӗҫ.

Кончив Indulgentiam, он отошел от престола и медленно направился к епископскому трону, священники и члены причта, мимо которых он проходил, отвешивали ему низкие поклоны.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫакӑн пек тума йышӑннӑ: тӗпӗр ирхине, турӑ ӳтне илсе тухакан кӗлле пухӑннӑ халӑх крепость патӗнчен иртсе кайнӑ вӑхӑтра, Мартини халӑх хушшинчен тухать те полковнике тӳрех персе вӗлерет.

Решено было так: на следующее утро, когда процессия с телом Господним будет проходить мимо крепостного вала, Мартини выступит вперед из толпы, вынет из-за пазухи револьвер и выстрелит полковнику в лицо.

VII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Вӑл Рим ҫулӗнчен инҫе мар, — ҫавӑнпа та ӗнтӗ турра кӗлтӑвакансем нумайӑшӗ, унта кӑнтӑрлахи кӗлле ятлӗҫ тесе, кӑшт ҫаврӑнӑҫ тӑваҫҫӗ.

— Она немного в стороне от дороги в Рим, и многие паломники, идущие на Восток, делают небольшой крюк, чтобы послушать там обедню.

XI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Мирон пенснине тӳрлетрӗ, аллисене сӑтӑркаланӑ май пӳрнисене шӑтӑртаттарса илчӗ, каҫхи кӗлле кӗнӗ май ҫапакан пӗр-пӗччен чан сассине итлесе тӑчӗ, унтан, пӳлӗм тӑрӑх уткаласа: — Мӗн макӑрмалли пур ӗнтӗ? — терӗ.

Мирон поправил пенснэ, хрустнул пальцами, потирая руки, послушал звон одинокого колокола, благовест ко всенощной, затем, шагая по комнате, сказал: — Что же плакать?

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Монастырь хуралҫи сайра хутра чугун хӑмана патакпа ҫапса янӑратрӗ, унтан сасартӑк, кая юлнӑ пек, питӗ васкаса, ирхи кӗлле чӗнсе чан ҫапма тытӑнчӗҫ, вара ҫав чан сасси янӑранӑ май Петр тӗлӗрсе кайрӗ.

Монастырский сторож изредка бил колотушкой в чугунную доску, потом вдруг, очень торопливо, как бы опоздав, испугавшись, заблаговестили к заутрене, и под этот звон Пётр задремал.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Каҫхи кӗлле чӗнсе хулара чансем янӑраса кайрӗҫ.

В городе звонили колокола, призывая к поздней обедне.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вланг та урайнех тӑсӑлсах выртрӗ, вата феерверкер те шинелне сарса каҫхи кӗлле тӑчӗ.

Вланг тоже растянулся на полу, и старый фейерверкер, расстелив шинель, крестясь, бормотал молитвы перед сном,

22 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Анчах та сасартӑк вӑл пурне пултаракан ырӑ кӑмӑллӑ турӑ ҫинчен, пурне те тума пултаракан тата пур тӗрлӗ кӗлле те илтекен турӑ ҫинчен шухӑшласа илчӗ.

Но вдруг мысль о Боге всемогущем, добром, который все может сделать и услышит всякую молитву.

14 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Никольск ятлӑ ялта пӗрре праҫник кунӗ халӑх кӑнтӑрлахи кӗлле чиркӗве кайнӑ.

В селе Никольском, в праздник, народ пошел к обедне.

Йывӑр сывлӑш // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йывӑҫ пӳртре, кӗлле йыхӑракан чан сасси пек, Турчӑка Кули кӗрлевӗ: «Эп ӗҫмесен, кам ӗҫет, эп ӗҫмесен, кам ӗҫет. Пиртен ӗҫекен те ҫук…»

А из окон старого дома на весь двор гремел, как церковный колокол, голос Мигулая Кочергина: Кто же, кто будет пить, Если не я… Кто же, кто, Кто же, кто, Если не я?..

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унтан вӑл шӑнса кӳтнӗ аллисемпе кантрасене тытать те ирхи кӗлле чан ҫапма тытӑнать.

Потом он берет иззябшими руками веревки и звонит к заутрене.

VII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Раман каҫхи кӗлле чӗнсе чан ҫапать.

Это Роман зазвонил к вечерне.

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Вӗсен яланах каҫхи кӗлле пирӗнтен ҫур сехет маларах чан ҫапаҫҫӗ…

 — У них всегда на полчаса раньше нашего вечерня…

III // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Вандеец хӑй ҫӗр-шывӗнче — ҫӗр ӗҫлекен те, контрабандист та, кӗтӳҫӗ те салтак та, браконьер та, сысна кӗтӳҫи те, сунарҫӑ та, чан ҫапакан та, мирлӗ хресчен те, шпион та, тӳрра ӗненсе кӗлле ҫӳрекен те, вӑрманти тискер кайӑк та.

Вандеец у себя дома — это контрабандист, земледелец, солдат, пастух, браконьер, вольный стрелок, звонарь, крестьянин, шпион, убийца, причетник, лесной зверь.

V. Вӗсен вӑрҫӑри пурнӑҫӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вулкан кратерӗнчен эпир вӗри кӗлле, шӑраннӑ чулсемпе пӗрле сирпӗнсе тухас пулсан, ҫак япала вара ман кӑмӑлӑма пӗрре те каймасть.

А играть роль шлака казалось мне чересчур скверной шуткой.

XIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Ку вӑл пысӑк уявра ирхи кӗлле кӗрес умӗнхи пек туйӑнать…

И похоже это, как в церкви, пред утреней на большой праздник…

VI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ирхи кӗлле кӗме соборта чан ҫапнӑ.

Звонили в соборе к ранней обедне.

Вӑтӑр тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ачасем вӑл кӗлле аван пӗлнӗ.

И молитва тоже была знакомая.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Вӗсене кашни вырсарникунах ирпе тӗрме чиркӗвне кӑнтӑрлахи кӗлле илсе кайнӑ.

Их каждое воскресенье утром водят к обедне в острожную церковь.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Карчӑксене кансӗрлес мар, эпӗ килте ларни вӗсем хӑйсем хисеплекен тен йӑли-йӗркисене туса ирттернисенчен кулса мӑшкӑлланӑ пек ан пултӑр тесе, эпӗ ирхи кӗлле юлмарӑм, кунӗпех тенӗ пек вӑрманта уҫӑлса ҫӳрерӗм, кӑнтӑрла иртсен тин хваттере таврӑнтӑм.

Чтобы не смущать старух и чтобы мое присутствие не выглядело кощунством, я не был на обедне, чуть ли не весь день бродил по лесу, а пополудни вернулся на квартиру.

Леонид аттемӗр ҫылӑх каҫарттарать // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed