Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кармашса (тĕпĕ: кармаш) more information about the word form can be found here.
Вӑл виҫкелесе пӑхас майпа чӑнласах та кармашса пӑхрӗ, вӗрен вӗҫне ҫыхнӑ ҫекӗле ывӑтса янӑ пек те туса илчӗ…

Он приподнялся, примериваясь, даже сделал движение, словно занося крюк на веревке…

XXXI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл пуҫне ҫӳлелле ҫӗклерӗ те, темле инҫетри япалана курасшӑн пулнӑ пек, костер урлӑ каҫхи тӗттӗмелле кармашса пӑхрӗ.

Он поднял голову, посмотрел через костер в темноту, будто силясь разглядеть или вспомнить что-то далекое.

VI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Вут-ҫулӑмӗ ӗнтӗ ҫӳлелле кармашса ун урисене ярса илчӗ, пӗтӗм йывӑҫ тӑрӑх явкаланса хӑпарса кайрӗ…

А уже огонь подымался над костром, захватывал его ноги и разостлался пламенем по дереву…

XII // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫатан урлӑ кармашса пӑхма шикленчӗҫ, патакпа чавса хушӑк турӗҫ те, ун витӗр сӑнама тытӑнчӗҫ.

Высовываться из-за плетня они посчитали опасным й стали наблюдать в щель, которую тут же расковыряли Палкой.

V сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Малтан питӗ чаплӑ та хитре ҫурт пулнӑ вырӑнта ҫӳлӗ чул сӑрт ҫӳлелле кармашса ларнӑ.

А там, где терем стоял, скала высится.

I сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Прошин мӑйне тӑсрӗ, ҫак темиҫе пин ҫын хушшинче, сӑмах хушнӑ ҫынна чӑнахах та палласа илес пек, кармашса пӑхрӗ.

Прошин вытянул шею, точно и в самом деле хотел опознать в густой, тысячеголовой толпе говорившего.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Шӑпах пирӗн тӗлте Подзорная Труба тӑвӗ, сайра хырсем ӳсекенскер тата вырӑнӗ-вырӑнӗпе тарӑн авӑрсем уҫӑлса тӑраканскер, кармашса тӑрать.

Прямо над нами возвышалась Подзорная Труба, заросшая редкими соснами и местами зияющая глубокими пропастями.

XXXII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мускат мӑйӑрӗн симӗс йывӑҫҫисен хушшинче унта та кунта та ҫӳлӗ хырсен, сарлака ӗмӗлке ӳкнӗскерсен, хӗрлӗрех колоннисем кармашса тӑраҫҫӗ.

Среди зеленых зарослей мускатного ореха там и сям возвышались багряные колонны высоких сосен, бросавших широкую тень.

XXXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Инҫетре сӑртсем амфитеатр пек кармашса тӑраҫҫӗ.

А вдали амфитеатром поднимались холмы.

XIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ватӑлнӑ, пуҫӑм та кукшаланнӑ, пенсиччен те кармашса пӑхмалӑх кӑна — икӗ ҫул ытларах ҫеҫ юлнӑ.

Help to translate

9 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Старик, чӳрече патнелле кармашса, темӗнле ҫыхӑсене салтма тытӑннӑ, хӑй, ҫав вӑхӑтрах, Фома ҫине пӑхмасӑр: — Чӑрсӑр эс… — тесе сӑмахне тӑснӑ:

Старик разбирал на подоконнике какие-то узелки и говорил, не глядя на Фому: — Дерзок ты…

VII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чжао Юй-линь пахча урлӑ темиҫе хутчен те кармашса пӑхрӗ.

Чжао Юй-линь то и дело озирался на изгородь.

IV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫав вӑхӑтрах Мимус хӑйӗн хура вӑрӑм аллипе кармашса карлика каллех сӑмсинчен чавса илчӗ.

Только он отнял руку — Мимус протянул свою чёрную мохнатую лапу и как царапнет снова карлика по носу!

Мимуспа карлик // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Сисмесӗрех эп хам та ура ҫине тӑратӑп, куҫлӑх тахӑнатӑп, унтан Григорий Яковлевич хулпуҫҫийӗ урлӑ кармашса пӑхма пуҫлатӑп.

Тоже встаю, надеваю очки, заглядываю через плечо Григория Яковлевича.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Юлашкинчен гитлеровецсен ку землянкӑра ахӑртнех никам та ҫук пулӗ тесе шутланӑ та, чӳрече витӗр шалалла кармашса пӑхма пуҫланӑ.

Решив вероятно, что в землянке никого в живых нет, гитлеровцы подошли к окошечку, чтобы заглянуть внутрь.

Хӗл ҫывӑхарать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Пурне те курас тесе, эпӗ кармашса пӑхрӑм.

Я совсем в окно высунулся, чтоб всё видеть.

Сулӑ мӗнле пулать // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Эпӗ ҫавӑнтах чӳречерен кармашса пӑхма пуҫларӑм.

Я скорей в окошко высунулся.

Маневрсем // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Хӗрачасем тӳпенелле кармашса пӑхаҫҫӗ, хӑйсен ҫулӗн йӗрне шыраҫҫӗ.

Девочки взглядывают вверх, ищут свою путеводную нить.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Вӗсем чӗрне вӗҫҫӗн кармашса панулмисене сӑхса илеҫҫӗ.

Они, приподнимаясь на цыпочках, клевали яблоки.

Вӑрттӑн алӑк хыҫӗнче вӗсем мӗн тупрӗҫ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Малта мачтӑсем вӑрманти йывӑҫсем пек кармашса тӑраҫҫӗ, вӗсен ҫинчи пин-пин тӗслӗ ялавсем вара, кассӑн-кассӑн ҫил вӗрсе иртнӗ май, улӑхри чечексем пекех сулланаҫҫӗ.

Впереди высился целый лес мачт, а на их верхушках пестрели тысячи разноцветных флагов и при каждом дуновении ветерка колыхались, как цветы на лугу.

I // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed