Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кантура (тĕпĕ: кантур) more information about the word form can be found here.
Каясах кантура, систерес исправнике, ан тив, уесри полици начальникне пӗлтерччӗр.

Help to translate

5 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

— Енчен те сирӗн ӗҫ васкавлӑ тӑк, — терӗ Марта мастерскоя кӗрсен; Галеран сӑн-сӑпачӗ хӗре иккӗлентермест, промышленниксем, Марта шухӑшӗпе, пайта кӗрес чухне ҫапларах курӑнаҫҫӗ, — эпӗ сире хамӑрӑн кантура илсе кӗретӗп.

— Если у вас неотложное дело, — сказала Марта, появляясь в мастерской и расположенная внешностью Галерана к обходительности, всегда руководящей промышленниками, когда, по их мнению, посещение обещает выгоду, — я проведу вас в нашу контору.

IХ сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Куҫна ан чарӑлтар, «какай» тенипе тарҫӑ-тӗрҫӗ тара тытмалли кантура ҫеҫ ӑнланмалла.

Не делай больших глаз, под этим понимается только контора для найма прислуги.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 375–381 с.

Тата Йӗпреҫри пӗр кантура тасатнӑ.

Help to translate

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Эпӗ вара кантура сан йӗкӗтӳсем тустарнӑ тесе…

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Николай Еремеев кантура пырса кӗчӗ.

Николай Еремеев вошел в контору.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Паҫӑрхи тӑнлав ҫинчи сухаллӑ хӗрлӗ пуҫ татах алӑкран курӑнчӗ, пӑхрӗ-пӑхрӗ те, унтан хӑйӗн чылаях илемсӗр кӗлеткипе пӗрле кантура кӗрсе тӑчӗ.

Прежняя рыжая голова с бакенбардами снова показалась из-за двери, поглядела, поглядела и вошла в контору вместе с своим довольно некрасивым туловищем.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

— Сасартӑк урамра тата крыльца ҫинче: «Кӳпре! Купря! Купрӗне ӳкереймӗн!» тесе кӑшкӑрашнӑ сасӑсем илтӗнчӗҫ те пӗртак тӑрсан вара кантура чахоткӑллӑ сӑн-сӑпатлӑ, ҫав тери вӑрӑм сӑмсаллӑ, пысӑк та хускалусӑр куҫлӑ пӗчӗк ҫын, хӑйне-хӑй ҫав тери тӑнлӑ тыткалаканскер, пырса кӗчӗ.

Вдруг крики: «Купря! Купря! Купрю не сшибешь!» — раздались на улице и на крыльце, и немного спустя вошел в контору человек низенького роста, чахоточный на вид, с необыкновенно длинным носом, большими неподвижными глазами и весьма горделивой осанкой.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

— Ҫывӑрать, — терӗ дежурнӑй кантура тавӑрӑнса.

— Спит, — прошептал дежурный, вернувшись в контору.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Пирӗн кантура кашниех лекеймест.

В контору-то у нас не всякий попадает.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Ҫак ҫӳлте каланисем пирки пурин ҫинчен те сана тӗплӗн тӗпчесе пӗлме тата ҫийӗнчех кантура пырса калама хушатпӑр.

О всем вышепрописанном приказывается тебе в подробности разведать и немедленно конторе донести.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Ҫамрӑк ҫӑвар туллин сасӑсӑр кулчӗ, пуҫне сулласа, кантура кайрӗ те хӑй ҫырнӑ хута илсе пычӗ.

Малый улыбнулся во весь рот, кивнул головой, сходил в контору и принес исписанный листок.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Эпир часах вӑрман каснӑ вырӑна ҫитрӗмӗр, унтан вара кантура та ҫитрӗмӗр.

Мы скоро доехали до ссечек, а там добрались и до конторы,

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Телефона илсе ывӑтрӗҫ, пукансемпе тенкелсене сӗтел ҫине купаласа хучӗҫ, плакатсене хӑйпӑтса илчӗҫ, кантура вут тӗртрӗҫ.

Отшвырнули в сторону телефон, туда же снесли стулья, лавки, сорвали плакаты, и все это подожгли.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

…Иртен пуҫласа каҫченех ялтан яла юланутҫӑсем четниксен «ял хуралҫийӗсем» чуптарса ҫӳреҫҫӗ, вӗсем, партизансем Морава урлӑ каҫса, четниксен виҫӗ штабне пӗтерсе хуни, темиҫе коменданта вӗлерни, ялти виҫӗ кантура ҫунтарса яни, пӗтӗм уездри телефонпа телеграф линийӗсене ватса тӑкни ҫинчен хыпар салатнӑ.

…С самого раннего утра от деревни к деревне начали сновать верховые — крестьяне из так называемой четнической сельской стражи, разнося весть о том, что партизаны перешли Мораву, уничтожили три четнических штаба, убили нескольких командиров, сожгли три общинных управления и прервали телефонную и телеграфную связь во всем срезе.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Эпӗ Анна Дмитриевнӑна пӗле пуҫланӑ вӑхӑт тӗлне ун ҫуртӗнче крепостнойсем шутӗнчен кантура ӗҫлеме илнӗ Митюша пурӑнатчӗ, вӑл патне яланах помада сӗретчӗ, ҫӳҫне кӑтралатса янӑччӗ, черкессенни евӗрлӗ сюртук тӑхӑнатчӗ, апат вӑхӑтӗнче Анна Дмитриевна пуканӗ хыҫӗнче тӑратчӗ, Анна Дмитриевна Митюша умӗнче французла каласа, хӑнасене унӑн хитре куҫӗсемпе ҫӑварӗ ҫине пӑхма сӗнетчӗ, анчах сӳнсе пӗтмен хавхана аса илтерекенни нимӗн те ҫукчӗ.

Но в то время, когда я узнал Анну Дмитриевну, хотя и был у нее в доме из крепостных конторщик Митюша, который, всегда напомаженный, завитой и в сюртуке на черкесский манер, стоял во время обеда за стулом Анны Дмитриевны, и она часто при том по-французски приглашала гостей полюбоваться его прекрасными глазами и ртом, ничего и похожего не было на то, что продолжала говорить молва.

ХХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ ҫиллентӗм те кантура кайрӑм.

Я была раздражена и пошла в контору.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Кантура кӗмелли алӑк шавлӑн уҫӑлса кайрӗ; пурте ура ҫине сиксе тӑчӗҫ, пӳлӗме князь кӗчӗ.

Дверь в контору растворилась с шумом, все вскочили, вошел князь.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Тепӗр минутран вӑл, каялла таврӑнса, князь билет ҫине алӑ пусса кантура ярса парасси ҫинчен пӗлтерчӗ.

Через минуту он возвратился с вестью, что князь билет подпишет и пришлет в контору.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Швейцар шӑнкӑртаттарчӗ; алӑкран официант тухрӗ те мана кантура илсе кайрӗ.

Швейцар позвонил; вышел официант и повел меня в контору.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed