Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӗрӗнчӗк the word is in our database.
йӗрӗнчӗк (тĕпĕ: йӗрӗнчӗк) more information about the word form can be found here.
Йӗрӗнчӗк ҫын!

Противный человек!

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Аляскӑна тарма шут тытнӑ, йӗрӗнчӗк! — терӗ те Тынэт, ҫавӑнтах халӑх хушшинчен тухса, комсомолецсене хӑйпе пӗрле ертсе кайрӗ.

На Аляску убежать хотел, мерзавец! — крикнул Тынэт, стремительно отделившись от толпы, и повел за собой комсомольцев.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах шӑп ҫак самантра пӗр типшӗм, йӗрӗнчӗк илемсӗр ҫын Варвари умне сиксе тухнӑ, ун кӑкӑрӗ ҫине чӗркуҫленсе, хӑйӗн вӑрӑм та хыткан пӳрнисемпе унӑн пырне пӑвса лартнӑ.

Но тут к ней подскочил худосочный, отталкивающей наружности человек, сдавил ей коленями грудь и схватил сухими, цепкими пальцами за горло.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Кунта, Римра, ӑна мӑнтӑркка трактир хуҫи йӳҫӗ эрех ярса панӑ, унӑн сӳсленчӗк те йӗрӗнчӗк хӗрӗ ҫуман кружкӑсем панӑ.

Здесь, в Риме, толстый трактирщик налил ему кислого вина кианти, а его растрёпанная и грязная дочь подала немытые кружки.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Темле ирсӗр нӑймаках ҫав ӗнтӗ… йӗрӗнчӗк ӑмана патушасемпе таптаса лапчӑтнӑ пек лапчӑтса пӑрахас килсе каять! —

Протоплазма какая-то… хочется давить подошвами, как слизняков.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл таса нимӗҫ чӗлхипе: — Шӑплан, йӗрӗнчӗк! Ҫак сӑмахсене калама хӑйнӑ ан пултӑр! — тенӗ вӑл фрауна.

На чистейшем немецком языке она произносит: — Молчи, негодяйка! Не смей говорить этих слов!

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Э, ун чухне вӑл ҫак йӗрӗнчӗк пуҫкасакансене аманнӑ, выҫӑ, халран кайнӑ совет салтакӗ мӗне пӗлтернине кӑтартнӑ пулӗччӗ.

О, тогда он покажет им, этим обнаглевшим палачам, что значит хотя бы и раненый, хотя бы и голодный, изнурённый советский солдат.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ҫак майор, мӗнпур йӗрӗнчӗк ҫӗленсенчен пӗри, кирлӗ чухне кӑмӑллӑ та ырӑ чӗреллӗ пулнӑ пек пулма пултарчӗ.

Когда было нужно, он мог притвориться приветливым, даже простодушным, этот майор, одна из самых омерзительных гадин, каких я только там видела.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

— Мӗн тери йӗрӗнчӗк вӗсем!

— Как мне тошно!

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Тевтонсен йӗрӗнчӗк агентури кунта йӑва ан ҫавӑртӑр!

Чтоб не гнездилась здесь опостылевшая тевтонская агентура…

XXX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Мӗншӗн тесен чӑн-чӑн ҫар ҫынни ҫине, ман шутпа, эпир политика чӗлхипе капитализмӑн тур паллийӗсем текен йӗрӗнчӗк вӑй питӗ сахал пусса тӑрать.

— Потому что на настоящего воина, по-моему, меньше всего давит та отвратительная сила, которая у нас, на политическом языке, зовется родимыми пятнами капитализма.

XXII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ҫынна пӗлтерес килмен йӗрӗнчӗк туйӑмпа Черныш ӑна, сивӗ те хытӑскерне, тытрӗ те, иртсе кайма ан кансӗрлетӗр тесе, бруствер ҫинелле ывӑтса ячӗ.

С чувством брезгливости, в котором не хотел сам себе признаться, Черныш взял ее, холодную и твердую, и откинул, чтобы пройти.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Мана, йӗрӗнчӗк хупахсенче савӑт-сӑпа ҫуса тата фермер витисене тасатса ҫӳренӗ ҫынна-и?

Меня, который мыл посуду в грязных притонах и чистил конюшни фермеров — худших зверей, чем их скот?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тӳрӗлӗхпе к-кардинал тени вара, ман шухӑшпа, тӗлӗнмелле ӑнсӑртлӑх, раксене пыл сӗрсе ҫинӗ пекех йӗрӗнчӗк япала…

А честность и кардинал, по-моему, очень своеобразное сочетание, такое же неприятное на вкус, как раки с медом…

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Епле йӗрӗнчӗк япала!

Ужасная гадость!

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ӑна хӑйне те юратма ҫӑмӑл, — вӑл хаваслӑ, тумланасса та улпут пек тумланать, эпӗ Алексейпе чунтан килӗштерсе пурӑннӑ пулӑттӑм, анчах эпӗ унпа нихҫан та сӑмах хушма хӑяйман, эсӗ мана сыхлама хӑвӑн курпун шӑллуна, юриех, ҫав йӗрӗнчӗк те чеескере хушнӑ…

И его любить легко — он весёлый, одевается барином, с Алексеем я бы душа в душу жила, а я с ним слова сказать не смела никогда, ты ко мне сторожем горбуна твоего приставил, нарочно, хитреца противного…

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Вӑл манран: мӗншӗн эсӗ ҫав териех йӗрӗнчӗк те ирсӗр? — тесе ыйтрӗ.

— Спросил он меня: что ж ты это какой безобразный?

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Чарӑн, йӗрӗнчӗк!

— Остановись, негодяй!

LXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Эсӗ суятӑн, йӗрӗнчӗк!

— Это ложь, мерзавец!

LV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Йӗрӗнчӗк усламҫӑ!

Презренный торгаш!

XXXV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed