Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗҫерӗнсе (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Павлуш ыратнине те туйса юлаймарӗ, вӗҫерӗнсе аяккалла чупрӗ.

Help to translate

6 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Елюк нимӗн те хирӗҫ чӗнмерӗ, ҫылӑхӗ пуррине тунма пултарайманскер, ашшӗ аллинчен вӗҫерӗнсе, пӳртелле чупса кӗрсе кайрӗ.

Help to translate

2 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫав авӑкрах вӑл кӑсӑкланакан наҫилккеҫӗсен хушшине пытанчӗ, анчах ушкӑн патне Гент ҫывхарнине курсан хура ӳтлисен ункинчен вӗҫерӗнсе тухрӗ те шурӑ ӳтлӗ сунарҫӑ патне чупса пырса чӗр куҫҫисем ҫине лаплатрӗ, пуҫӗ ҫине Гент урине хурса кӑшкӑрсах ячӗ:

Тотчас он исчез в толпе любопытных носильщиков, но, увидев подходившего к группе Гента, вырвался из кольца чернокожих, подошел к белому охотнику и упал на колени. Затем, поставив ногу Гента на свою голову, сказал:

VIII. Цаупере чура // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Тумтире тӑхӑннӑ чухне эпӗ ӑшӑх ҫыран хӗрринче ешӗрсе ларакан йывӑҫ тӗмӗнчен хӑраса тепӗр еннелле пӑрӑнарах тӑтӑм, те шывӗ хытӑрах пырса ҫапнипе, те эпӗ хамах йывӑҫ тӗмне сирсе пӑхнипе ҫын вилли вӗҫерӗнсе кайрӗ, вӑл шыв ҫинелле тухсанах, шыв юххипе ҫавӑрӑнса ҫыран хӗрринелле ҫывхара пуҫлӑрӗ.

Одеваясь, я с содроганием отворачивал голову от куста, буйно зеленевшего на отмели. То ли вода ударила крепче, то ли, раздвигая куст, я нечаянно отцепил покойника, а только он выплыл, его перевернуло течением и понесло к моему берегу.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тӗм айӗнче темӗскерле япала: те ҫӗтӗк-ҫурӑк, те чӳхене чухне вӗҫерӗнсе кайнӑ кӗпе ҫыхланкаласа тӑрать.

Под кустом запуталось что-то: не то тряпка, не то упущенная при полоскании рубаха.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Ҫапах вӗҫерӗнсе тухрӑмӑр.

Все-таки вывернулись.

VIII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Алран вӗҫерӗнсе ӳкнӗ патака илме пӗшкӗннӗ чухне эпӗ пылчӑк ҫине таптаса кӗртнӗ пӗр ҫутӑ япала выртнине асӑрхарӑм..

Наклонившись, чтобы поднять выпущенную из рук палочку, я заметил на дороге какую-то блестящую втоптанную в грязь вещичку.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

— Труба тарӑх ан хӑпар, вӗҫерӗнсе ӳкӗн.

— Не ползи по трубе… сорвешься еще.

IV сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Эпӗ ӑна хыҫран пӑхрӑм та ҫапла шухӑшларӑм: «Епле-ха кирлӗ мар?.. Нивушлӗ, манӑн атте тӗрмерен вӗҫерӗнсе ирӗке тухас пулсан, хӑйне тӗрмене хупакансене ҫапла ирӗккӗн ҫӳреме панӑ пулӗччӗ-ши, пур этем те пӗр тӑван пек пулмалла тенипе вӑл вӗсене пӳрнепе те тивмен пулӗччӗ-ши?» тетӗп.

Я посмотрел ему вслед и подумал: «Как же так не нужно?.. Неужели же, если бы отец вырвался из тюрьмы, он позволил бы спокойно расхаживать своему тюремщику и не тронул бы его только потому, что все люди должны быть братьями?»

I сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Том вӗҫерӗнсе диван ҫинчен ӳкрӗ, чӗр куҫҫине ыраттарчӗ.

Том вырвался, упал с дивана и ушиб колено.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Унӑн аллинчен вӗҫерӗнсе усал тискерҫӗ сад пахчине чупса тухрӗ, унта йывӑҫ беседкӑри урай хӑми айне пытанчӗ.

И, вырвавшись из ее рук, преступник бежал в сад, где укрылся под полом деревянной беседки.

Ашшӗн ҫилли // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 209–215 с.

Вӑл хытса тӑчӗ, эпӗ ӑна чӗре ҫумне пӑчӑртарӑм та тутинчен чуп турӑм, анчах ӑна ҫавӑнтах вӑй кӗчӗ, вӑл кӑшкӑрса ячӗ те вӗҫерӗнсе тарчӗ.

Она замерла; я прижал ее к сердцу и поцеловал в губы, но силы к ней тотчас вернулись, она закричала и вырвалась.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

— Мӗн сӗнетӗр — ҫавна, — кие авса тӗрӗсленӗ май Энниок темӗн шухӑшларӗ; йывӑҫ шартлатрӗ те алӑран вӗҫерӗнсе паркет ҫине ӳкрӗ.

— Все, что хотите, — Энниок задумался, выгибая кий; дерево треснуло и выпало из рук на паркет.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Ҫапах та кӗсменсен алӑран вӗҫерӗнсе тухаслах йывӑр, хулӑн тыткӑчисем — самантсерен тенӗ пек тухса ӳкесле.

Гелли еле удерживала весла, толстые концы которых ежеминутно грозили вырваться из ее рук.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 229–275 с.

Хӗлип, чӗлпӗртен вӗҫерӗнсе, тепӗр енне пӑлтӑрт! сирпӗнсе ӳкрӗ, тарӑхса кӑшкӑрса ячӗ, ҫавӑнтах тата, Тӑвӑл юр ӑшне пашлатнине курчӗ те, ҫиллине чарчӗ, юлташӗсем пулӑшнипе ура ҫине тӑрса, ахӑлтатса кула пуҫларӗ:

Help to translate

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Ӑна тепӗр чухне яккӑр сӑнчӑрӗн йӑлмакӗ уринчен ҫапса ӳкерсе палуба ҫине ҫавӑрса ывӑтать, кнехтран ҫыхса ӗлкӗреймен канат вӗҫерӗнсе ал тупанӗн ӳтне вистет, тимӗр ункӑллӑ йӗпе парӑс кӗтессипе питӗнчен ҫил турта-турта ҫапать.

Случалось, что петлей якорной цепи его сшибало с ног, ударяя о палубу, что непридержанный у кнека канат вырывался из рук, сдирая с ладоней кожу, что ветер бил его по лицу мокрым углом паруса с вшитым в него железным кольцом.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Малалла вӑл асамҫӑ сӑн-сӑпатне, ҫи-пуҫне, унтан тин — каялла таврӑнса — вӗҫерӗнсе тарнӑ яхта хыҫҫӑн хӑваланине сӑнарларӗ.

Далее шло описание наружности волшебника и — в обратном порядке — погоня за упущенной яхтой.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Хайхискерӗн аллинче — вӗҫерӗнсе тарнӑ яхта.

Держа в руках сбежавшую яхту.

I. Ӑрӑмҫӑ пӗлтерни // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

— Ара, пӑрӑвусем йӑлт вӗҫерӗнсе кайнӑ вӗт!

— Да ведь телята совсем развязались ведь!

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Тухнӑ чух вӑл каллех пуҫӗпе алӑк каштине ҫапӑнчӗ, вара, ҫав тери тарӑхса ҫитнипе, алӑка урипе питӗ хытӑ тапрӗ те, алӑк петлӗрен вӗҫерӗнсе килхушинелле вӑркӑнса тухса ӳкрӗ.

При выходе он опять стукнулся головой о притолоку и, совершенно озлившись, хватил ногой в дверь так, что она сорвалась с петель и вывалилась во двор.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed