Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑллӑ the word is in our database.
алӑллӑ (тĕпĕ: алӑллӑ) more information about the word form can be found here.
Ҫак самантра манӑн та татӑк алӑллӑ пулас килчӗ.

В этот момент хотелось, чтобы мне тоже отрубили руку.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Вӗсемсӗр пуҫне, эпӗ хӗрлӗ питлӗ, булкӑсем пек шыҫмак алӑллӑ мӑнтӑркка ҫынна куртӑм.

Заметил я также и толстенького человечка, краснолицего, с кулаками словно булки.

1 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Часах Анисим Иванович патне ҫул урлӑ ман атте каҫрӗ, ун хыҫҫӑн — хӑрах алӑллӑ механик Сиротка.

Скоро через дорогу к землянке Анисима Ивановича прошел мой отец, за ним однорукий механик Сиротка.

4 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ӑна тытма тен леш чӑлах алӑллӑ салтака яма шутлатӑр пулӗ?

Верно, хотите прислать за нею безрукого солдата?

V сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ҫав шурӑ алӑллӑ ҫынсем нихҫан та хӑйсен пурнӑҫӗшӗн хӑрушӑ ӗҫе хутшӑнмаҫҫӗ.

Этих белоручек, никогда не рискующих жизнью.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анна Дмитриевна хӑй те тетте пек — пӗчӗкҫӗ, ырханкка, ҫамрӑк сӑн-питлӗ, пӗчӗкҫеҫҫӗ ҫепӗҫ алӑллӑ, яланах хаваслӑ тата яланах ырӑ тумлӑ.

И сама Анна Дмитриевна была игрушечка — маленькая, худенькая, с свежим цветом лица, с хорошенькими маленькими ручками, всегда веселая и всегда к лицу одетая.

ХХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Унта пуринчен ытла Японин кукӑр алӑллӑ пулӑҫисем кӗрсе ҫӳреме юрататчӗҫ.

Туда особенно любят заглядывать японские хищники-рыболовы.

«Саго-мару» пӗтни // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 16–42 с.

Пӗр типнӗ алӑллӑ пулӑҫ ман патра ҫулталӑк пурӑнчӗ, яланах тӗп шӑнӑрне вӗри шывпа ҫемҫететчӗ.

Один рыбак сухорукий год у меня прожил, все главную жилу распаривал.

Вӗри ҫӑл // Хӗветӗр Уяр. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 8–15 с.

Санӑн курас пултарулӑху виҫӗ хут ӳснӗ, эсӗ виҫӗ хут лайӑхрах илтетӗн, эсӗ — юмахри пек нумай куҫлӑ, нумай хӑлхаллӑ, нумай алӑллӑ ҫын, эсӗ паттӑр: эс пурне те пӗлетӗн, эс пурне те пултаратӑн!

Твое зрение утроилось, утроился слух, ты — как сказочное существо, у которого много глаз, ушей, рук, ты богатырь: все тебе ведомо, и ты все можешь!

34 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вырӑнта пӗр ача ҫеҫ, ҫӳлӗ, вӑрӑм алӑллӑ, хӗп-хӗрлӗ ҫӳҫлӗскер, тӑрса юлчӗ; унӑн куҫхупаххисем кӳпшек, шыҫса кайнӑ пекех курӑнаҫҫӗ, вӗсем айӗнчен хӗсӗк кана куҫсем пӑхаҫҫӗ.

На месте остался один, рослый и длиннорукий, с ярко-рыжими вихрами; веки толстые, словно припухшие, и в них глаза-щелочки.

3 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Пуҫлӑ, алӑллӑ, ураллӑ…

— Голова, руки, ноги…

Соньӑн ҫӗнӗ тусӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эсӗ ҫивӗч куҫлӑ, ҫирӗп алӑллӑ, эсӗ мана ҫӗмӗрене ӑҫталла тӗллеме кирлине кӑтартрӑн…

У тебя точный глаз, рука у тебя твердая, и ты показал, куда мне стрелу направлять…

Директор каласа пани // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кунта кивӗ шинель тӑхӑннӑ, хырӑнман, кушӑрканӑ алӑллӑ хӗрлӗармеецсем хӗвӗшеҫҫӗ.

Среди них сновали красноармейцы в потрепанных шинелях, обросшие, с заскорузлыми руками.

XVI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Фелицата ҫавӑн чухне шап-шурӑ аллисемпе питне-куҫне хупласах йӗчӗ, унтан, хӑйне хӳтӗлекене чыслӑн пытарса, унӑн тӑпри ҫине лайӑх юман хӗрес лартрӗ те, турӑ чури Андрей вилнине асӑнса, нумайччен панихидӑсем турӗ, анчах ҫынна пытарса таврӑннӑ хыҫҫӑнах хӑй таҫта кайса килчӗ, вара унӑн «ҫӑтмахӗн» хапхи умне ҫӗнӗ хуралҫӑ — вӑрӑм алӑллӑ, тӑп-тӑваткал кӗлеткеллӗ, чӗмсӗр этем ҫирӗппӗн пырса вырнаҫса ларчӗ; нимӗнрен те хӑрама пӗлмен Заречье ҫыннисем, ҫак этем слобода паттӑрӗсемпе пӗчченшерӗн тытӑҫса Крыльцова, Бурмистрова тата Зосима Пушкарева епле ҫавӑрса ҫапнине курнӑ хыҫҫӑн, унӑн тискер кайӑкла вӑйне часах хисеплеме тытӑнчӗҫ.

Она плакала, закрывая лицо белыми руками, потом, с честью похоронив защитника, поставила над его могилою хороший дубовый крест и долго служила панихиды об упокоении раба божия Андрия, но тотчас же после похорон съездила куда-то, и у ворот её «раишка» крепко сел новый сторож длиннорукий, квадратный, молчаливый; он сразу внушил бесстрашным заречанам уважение к своей звериной силе, победив в единоборстве богатырей слободы Крыльцова, Бурмистрова и Зосиму Пушкарева.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Мӗн илтӗн-ха эсӗ ҫак хӑрах алӑллӑ Сервантеса тытса панипе?

Что ты получил за то, что предал этого безрукого пленника, Сервантеса?

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пӗр ватӑ араб ҫеҫ пасарта Хуана чӑлах алӑллӑ Сервантес ҫӗлен шӑтӑкӗнче ӗнтӗ ҫур ҫул ытла ларни ҫинчен, паша ҫав тери хаяр пулни ҫинчен, вӑл кунтан часах каймалли ҫинчен пӗлтернӗ.

Только один старый араб на базаре рассказал Хуану, что Сервантес, однорукий пленник, сидит в Змеиной яме уже больше полугода, что паша жесток и что срок его правления, слава аллаху, скоро кончается.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Сервантес, пашанӑн чӑлах алӑллӑ чури, тӗрмерен тухса тарнӑ.

Сервантес, однорукий пленник паши, бежал из тюрьмы!..

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Чӑлах алӑллӑ Сервантес, пир шлепке тӑхӑннӑскер, Созӑпа юнашар тӑнӑ.

Однорукий Сервантес стоял рядом с Созой, в полотняной шапке пленника.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пӗр ҫакна ҫеҫ ӗненнӗ Дали-Мами: Сервантес, чӑлах алӑллӑ, мӑн кӑмӑллӑ пӑлхавҫӑ, малтанхи тарӑвӑн пуҫлӑхӗ, халӗ айӑпсӑр пулнӑ.

В одном был уверен Дали-Мами: Сервантес, однорукий гордец, бунтарь, зачинщик прошлого бегства, на этот раз был ни при чём.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Ку чӑлах алӑллӑ испанец хӑрушӑ этем…

 — Этот однорукий испанец — опасный пленник…

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed