Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Райтсем (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Анчах хаҫатсем наукӑн ҫӗнӗ тӗлӗнмелле япали ҫинчен ҫырассинчен ытларах, Райтсем ҫинчен е вӗсен тумтирӗсем ҫинчен ҫырнӑ.

Но газеты гораздо больше уделяли внимания наружности, одежде, даже весу братьев Райт, чем новому чуду техники.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫав майпа декабрӗн 18-мӗшӗнче Райтсем вӗҫни ҫинчен Вашингтонра, Нью-Йоркра, Филадельфинче, Чикагора т. ыт. хуласенче те ҫапӑнса тухнӑ.

Так что утром 18 декабря краткие описания полетов появились в Вашингтоне, Нью-Йорке, Филадельфии, Чикаго и других городах.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Декабрӗн 17-мӗшӗнче каҫхине вӑл «Вирджион Пилот» редакторне Гленона Райтсем вӗҫни ҫинчен ҫырса пысӑк статья янӑ.

Вечером 17 декабря он послал длинную заметку о полетах братьев Райт Гленону, издателю газеты «Виргинский пилот».

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ленглей вӗҫме тапӑнса ним те пултарайманни сакӑр кун иртсенех, Райтсем вӗҫме пуҫлани те пысӑк хаҫат хуҫисене ку ӗҫрен сӳрсе тӑнӑ: вӗсем Райтсене шанса ҫитерейменнине, хӑйсен хаҫачӗсем ҫине вӗсем вӗҫни ҫинчен пичетлемен.

Того, что их первый успешный полет был сделан всего только через восемь дней после второй неудачи Ланглея, было достаточно, чтобы удержать издателей больших газет от помещения подробных сообщении о полетах братьев Райт.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем Китти Хоукра аэропланпа вӗҫме пуҫлани ҫинчен ҫитекен хыпарсене хаҫат ҫыракансем шанса ҫитереймен.

Газеты мало доверяли слухам об успешных опытах братьев Райт на Китти Хоук.

27. Хытӑ чӗреллӗ тӗнче. Ҫӗнӗ сӑнавсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ваннӑ машинӑна салатса Дейтона янӑ, ун хыҫӗнчен Райтсем хӑйсем те килелле кайма тапраннӑ.

Сломанная машина была разобрана и послана в Дейтон, а затем и сами Райты отправились в обратный путь.

26. Татах вӗҫеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫавӑнпа чи малтан Райтсем хӑйсен ӗҫӗ ӑнӑҫлӑ пулса пыни ҫинчен ашшӗ патне телеграмма панӑ.

И первое, что сделали братья, — они послали отцу телеграмму, сообщавшую об их успехах.

26. Татах вӗҫеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ун ҫинчен Райтсем акӑ епле каласа кӑтартнӑ:

Беда, о которой рассказывать так хладнокровно мог только один из Райтов.

26. Татах вӗҫеҫҫӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Аэроплана хӑй вырӑнне кӳртсе лартса, Райтсем шутласа тӗпчес ӗҫе тытӑннӑ.

Поставив машину на место, братья занялись вычислениями.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем те тӑрсан-тӑрсан килне кӗре-кӗре ӑшӑнкаланӑ.

Время от времени она загоняла в дом и братьев Райт с их помощниками.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем таврари ҫынсене те пӗлтернӗ пулнӑ, анчах ҫанталӑк сивви ҫынсене килӗсенчех тытнӑ.

Хотя окрестные жители тоже приглашались посмотреть на опыты; вероятно, их удержала дома необыкновенно холодная погода.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Сарайран вӑтӑр пилӗк метрта тикӗс вырӑн суйласа илсе, Райтсем ӗҫе тытӑннӑ.

Было выбрано ровное место в тридцати пяти метрах от ангара, и Райты принялись за работу.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Эпӗр ун ҫинче вӗҫме вӗренменнипе вӑйлӑ ҫилте ӑна ертсе пыма хӗн пулӗ те, анчах ҫиле хирӗҫ вӑл питех хӑвӑрт каяймӗ, ҫавӑнпа ҫӗр ҫине те хулленрех анса ларӗ, ҫапӑнса ванас хӑрушлӑх та сахал пулӗ, — тесе шутланӑ Райтсем.

— Будет трудно лететь на ней в такой сильный ветер, особенно потому, что это новая машина и у нас нет еще опыта в управлении ею. Но зато благодаря этой силе ветра скорость полета, если считать ее по расстоянию, пройденному над землей, будет меньше, а потому и посадка будет медленнее, а следовательно, безопаснее.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫил хут те мӗнле вӗртӗр, эпӗр машинӑна илсе тухатпӑр та, вӗҫсе пӑхатпӑр, — тенӗ Райтсем.

Выведем машину и будем пробовать! — решили наконец Райты.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Декабрӗн 17-мӗшӗнче ирхине ирех Райтсем хӑйсен пӗчӗк кӑмаки умӗнче ӑшӑнса ларнӑ.

С утра 17 декабря братья сидели дома, греясь у своей походной печурки.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем ахӑлтатса кулса юлнӑ.

Райты расхохотались.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Ку вӗҫекен машина — аэроплан, — тенӗ Райтсем.

— Это летающая машина, аэроплан.

25. Орвилль вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Хут те мӗнле пулсан та, Райтсем, хайсем нумай хушӑ ӗҫленӗ ӗҫ, вӗҫекен машина тӑвас ӗҫ, тӗрӗссине курнӑ.

Но, как бы то ни было, братья Райт убедились на практике, что способ создать летающую машину, над которой они столько работали, был верен.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫавӑнпа Райтсем ку кун урӑх вӗҫме пултарайман.

На этот день полеты пришлось оставить.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ӑна курсан, станцӑран пилӗк ҫын — Даниельс, Роберт Уескотт, Томас Бичем, Дуг тата О'Нейл Райтсем патне пырса, машинӑна кӑларма, рельссене вӗҫме хатӗрленекен вырӑна куҫарса хума пулӑшма тытӑннӑ.

Скоро пятеро из членов команды — Даниелс, Роберт Уескотт, Томас Бичем, Дуг и «дядя Бенни» О'Нейл — уже помогали везти машину и рельс к назначенному для полета месту.

24. Малтан Вильбур вӗҫет // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed