Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вӑлта the word is in our database.
Вӑлта (тĕпĕ: вӑлта) more information about the word form can be found here.
— Атя манпа пӗрле! — сасартӑк хушрӗ вӑл Симӑна; ҫамрӑк йӗкӗт вӑлта хуллисене хучӗ те урисене танк-танк ҫӗклекелесе пусса, хушнине пӑхӑнса, хӗрарӑм хыҫҫӑн вырӑнтан тапранчӗ.

— Идём со мной! — вдруг приказала она Симе; юноша положил удилища и покорно тронулся с места, неловко поднимая ноги.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫурма тӗттӗмлӗхрен Симӑн курпун кӗлетки килсе тухать, хулпуҫҫисем ҫинче унӑн вӑлта хуллисем, ҫавӑнпа та вӑл вӑрӑм мӑйӑхлӑ темле пысӑк кӑпшанкӑ евӗрлех курӑнать.

Из сумрака появляется сутулая фигура Симы, на плечах у него удилища, и он похож на какое-то большое насекомое с длинными усами.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫыран хӗррипе, вӑрӑм урисем ҫинче тайкаланса, ҫӳллӗ, пысӑк пуҫлӑ йӗкӗт утса пырать, ҫӗлӗксӗрех хӑй, ҫара уран, хулпуҫҫи ҫине вӑлта хуллисем хурса янӑ, аллипе хурӑн хуппинчен тунӑ карҫинкка йӑтнӑ.

Берегом, покачиваясь на длинных ногах, шагает высокий, большеголовый парень, без шапки, босой, с удилищами на плече и корзиною из бересты в руках.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ирхине пулӑ хыпнӑ вӑхӑтра, вал ҫывӑрнӑ, каҫхине, ҫӗр хӑвӑлӗнчен тухса, шыва вӑлта ярса, хулккӑсем ҫине пӑхса ларнӑ.

По утрам, в самую пору клева, он спал, а вечером вылезал из пещеры, закидывал удочки и сидел, поглядывая на поплавки.

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Уланкӑсем вӑлта вӗҫӗнчи илӗртӳсене кӑп та кап кӑна хыпаҫҫӗ.

Окуни жадно хватают наживку.

Кокушкино // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑлта аври каллех вашлатса илчӗ.

Снова засвистело удилище.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ача вӑлта аврине хурса чулпа пусарчӗ те, пуҫне чиксе, ман патӑма тухма тытӑнчӗ.

Мальчик положил удилище на воду, прижал конец камнем и покорно направился ко мне.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Аллинчи вӑлта аври те чӗтӗрет унӑн.

Удилище дрожало в его руках.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑва тӗмисене хирӗҫ чӗркуҫҫи таран шывра пӗр хурарах ача ларать, вӑл пысӑк куҫлӑ, типшӗм, аллине вӑлта тытнӑ.

Напротив зарослей по колени в воде, с удочкой в руках стоял худенький мальчишка с большими глазами.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫил вӗҫтерсе каякан вӑлта ҫиппине, сиккелекен качипе йӑмӑка ҫаклатас марччӗ тесе, кизил вуллинчен тунӑ авӑр ҫине ҫӑмхалатӑп.

Наматываю на кизиловое удилище леску, стараясь не зацепить прыгающим крючком сестру.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӗлле лайӑх ӗнтӗ, анчах вӑл ытлашши вӑрӑм: йывӑр тумтир, сивӗ ҫилсем йӑлӑхтарса ҫитереҫҫӗ, пӳртрен трусикпе сандали вӗҫҫӗнех чупса тухас килет, ҫырмара шыва кӗрес, курӑк ҫинче йӑваланас, пулӑ тытас килет, — тытаймасан та инкекех мар, ун вырӑнне ушкӑна пухӑнма, ӑмансем чавма, вӑлта тытса ларса: «Шурик, санӑнне туртать пулас унта!» тесе кӑшкӑрма мӗн тери хаваслӑ!

Хорошая вещь зима, но чересчур долгая: надоедает тяжелая одежда и студеные ветры, хочется выбежать из дому в трусах и сандалиях, купаться в речке, валяться по траве, удить рыбу — не беда, что ни черта не поймаешь, зато весело в компании собираться, копать червей, сидеть с удочкой, кричать: «Шурик, у тебя, по-моему, клюет!»

Пӗлӗт ҫинчи тата ҫӗр ҫинчи явленисем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Ытти чухне пӗр утӑм та тӑваймасть пирӗнсӗр: е ӑна вӑлта йӗппи ҫине ӑман тирсе пар, е пуллине туртса кӑларма пулӑш, е пулӑ ӑскӑчи тыттар.

Обычно без нас ни шагу: то ей червя нацепи на крючок, то рыбину вытащи, то подсачок подай.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Аллинче — икӗ вӑлта, ӑскӑч, ӑман тултарнӑ банка.

В руках — две удочки, подсачок, банка с червями.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Пӳрт ҫумне бамбукран тунӑ вӑлта хуллисем сӗвентернӗ.

К стене приставлены бамбуковые удочки.

Вӑтӑр виҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ вӑлта хулли ҫине лартӑм.

Я сел на удочку.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑлта туртӑннӑ пек туйӑнчӗ.

Кто-то сильно дернул за удочку.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӗсене пӑхса, хамӑн вӑлта ҫинчен те манса кайрӑм.

Глядя на них и сам забыл про удочку и поплавок.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тарӑнӑшӗ кунта ҫителӗклех, ҫавӑнпа хулккасене вӑлта аври вӗҫне ҫитичченех хӑпартмалла пулчӗ.

Глубина была порядочная, и пришлось поднять поплавок к самому концу удилища.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Алёнка пулли пушӑ вӑлта йӗппинех ҫакланнӑ…

— На голый крючок взял Аленкину удочку…

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Курап, вӑлта шывалла шӑвать, эпӗ вара пӗррех туртрӑм ӑна!

 — Смотрю, удочка сползает в воду, я как дернула!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed