Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Вильбур (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Атя каллех вӗҫтерер, — тенӗ Вильбур.

Давай пробовать снова, — сказал Вильбур.

16. Кӳренмеллисем, савӑнмаллисем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Кун пек пысӑк машинӑна эпӗр хамӑр итлеттереймӗпӗр те, — тенӗ Вильбур.

ворчал Вильбур, — что таким большим планером мы не сможем управлять.

15. Шанют пырса тухни // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫавӑнпа эпӗр халь Дейтона тавӑрӑнса, хамӑр тунӑ сӑнавсене тӗрӗслесе, майлаштарса тухма хавассӑн тытӑнатпӑр, — тесе ҫырнӑ ун ҫинчен Вильбур.

А потому были рады вернуться в Дейтон, чтобы скорее разобраться во всех своих наблюдениях и все проверить.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Пирӗн пурпӗр ӑна паян вӗҫтерсе пӑхас пулать, — тенӗ Вильбур, мӗншӗн тесен, вӗсен хайсене хӑйсем панӑ каникул кӗске сруклӑха кӑна пулнӑ.

— Мы должны попробовать пустить его сегодня, — решил Вильбур.

14. Икӗ минут хушши планер ҫинче // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур ҫӗре авсан, хӑй хӑранинчен хӑй кулма пуҫланӑ.

Вильбур сошел на землю и стал сам смеяться над своим испугом.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Юлашкинчен Вильбур, тӳсеймесӗр: — Антар хӑвӑртрах! — тесе кӑшкӑрса янӑ.

Наконец Вильбур не выдержал и крикнул: — Спусти меня!

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Аялти ҫунат ҫинче выртакан Вильбур ҫӳллӗш рульне пӑракан проволкӑран туртнӑ, вара руль тайлӑмӗ улшӑннӑ.

Человек, лежащий на нижнем крыле, потянул за контрольные проволоки руля высоты, и плоскости руля немного изменили наклон.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур машинӑн аялти ҫуначӗ ҫине ӳпне выртнӑ, аллисене машинӑна ертсе пыракан приборӑн тыткӑҫӗсем ҫине хунӑ.

Вильбур лег на живот на нижнее крыло планера и положил руки на рукоятки рычагов, управляющих изгибом концов крыльев и наклоном руля высоты.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Курӑпӑр, — тенӗ Вильбур.

— Ну, посмотрим… — сказал Вильбур.

13. Кайӑк ҫуначӗсене сарать // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Райтсем Китти Хоука тухса кайнӑ вӑхӑтра Вильбур 33 ҫула, Орвилль 29 ҫула ҫитнӗ пулнӑ.

Когда братья Райт поехали в Китти Хоук, Вильбуру было тридцать три года, а Орвиллю — двадцать девять.

12. Вӗҫме хатӗр // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Халиччен никам ларман, вӗри лашапа мӗнле ҫӳремеллине пӗлес тесен, ун ҫине ларса ҫӳресе пӑхас пулать, — тенӗ пӗрре Вильбур.

— Чтобы понять, как ездить на горячей, необъезженной лошади, надо поездить на ней, — сказал как-то Вильбур.

12. Вӗҫме хатӗр // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Машина тӗреклӗ тытӑнса тӑтӑр тесен, унӑн ҫуначӗ вӗҫӗсем, кайӑксенни пек шӗвӗр пулмалла, — тенӗ пӗринче Вильбур.

— Чтобы машина была устойчива, — говорил Виль, — надо сделать крылья суживающимися к концам, как у птиц.

11. Пӗрремӗш планер // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Кӳр, сӑнавсем хамӑр тӑвӑпӑр, — тенӗ те Вильбур, вӗсем ӗҫе тытӑннӑ.

— Давай проделаем опыт сами, — предложил Вильбур.

9. Умра тӑракан ыйту // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗлес тесен, ӑна тытӑнса туса пӑхмалла! — тенӗ ӑна хирӗҫ Вильбур.

А единственный способ узнать — это попробовать!

7. Сывлӑшра вӗҫес ӗҫри пионерсем // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Нумай ҫул иртсен, ун ҫинчен Вильбур ҫапла ҫырнӑ:

Несколько лет спустя Вильбур, вспоминая эти наблюдения, писал:

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Кайӑксем — чи лайӑх вӗҫекенсем, — тенӗ Вильбур.

«Птицы, — решил Вильбур, — лучшие летуны.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Анчах ҫавсене лайӑх тӗплӗ пӗлмесӗр, чухпа ҫеҫ ӗҫлесе пырсан, эпӗр Лилиенталь тунӑ чухлӗ те тӑваймӑпӑр, — тенӗ Вильбур.

Если же мы не будем знать всего точно, будем работать по догадке, мы не дойдем и до того, что успел сделать Лилиенталь.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур Райт хайне пӗлме, ӑнланма кирлӗ япаласене кӗнекесем ҫинче мӗнле тупмаллине майне пӗлнӗ.

Вильбур Райт знал, как надо находить в книгах то, что хочешь знать и понять.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Вильбур Лилиенталь ҫинчен ҫырнӑ вырӑна шӑлнӗне кӑтартнӑ.

Вильбур показал заметку о гибели Лилиенталя Орвиллю.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Пӗрре 1896-мӗш ҫулта Вильбур вырӑнти хаҫатра Отто Лилиенталь ятлӑ нимӗҫ сасартӑк вилни ҫинчен вуланӑ.

Однажды, в 1896 году, Вильбур прочел в местной газете известие о внезапной смерти немца Отто Лилиенталя.

6. Вӗсен пуҫне аэроплан тӑвас шухӑш епле пырса кӗнӗ // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed