Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑрманта (тĕпĕ: вӑрман) more information about the word form can be found here.
Анчах дачӑри пекки мар иккен, вӑрманта ӳсекенни.

Только лесная, а не такая, как на даче.

Хӑмла ҫырлине кам ҫинӗ // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑрманта ӑна никам та сутмасть, вӑл вӑрманта ӳсет, мӗн чухлӗ татас тетӗн, ҫавӑн чухлӗ татма пулать.

Она в лесу прямо растёт, и можно рвать, сколько хочешь.

Эпир ҫырла татни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Пичче кулса ячӗ те: — Курӑн акӑ, вӑрманта ҫырла мӗнле илмеллине, — терӗ.

А дядя стал смеяться: — Вот увидишь, как их в лесу покупают.

Эпир ҫырла татни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Анна Ивановна, килтен тухса тарнӑ хӗрачасене шыраса тупас тесе вӑрманта юр ҫинче ашса ҫӳренипе шӑнса пӑсӑлнӑ та, чирлӗ выртать.

Анна Ивановна, бродя в лесу по снегу в поисках наших беглянок, простудилась и заболела.

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Вӗсем йӗри-тавралла пӑхса пыраҫҫӗ, шыраҫҫӗ, анчах ку вӑрманта пӗр кӑчкӑ хӑви те ҫук.

Они оглядываются, ищут — нет в этом лесу ни одной вербы!

Маруся, Галя тата Вера ҫухални // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Пӗр ҫын вӑрманта йывӑҫ хыҫӗнче эсир иртнӗ каҫ калаҫнине пӗтӗмпех итлесе ларнӑ.

Некто, сидя за деревом в роще Фуррины, невольно слышал вашу беседу этой ночью.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Триклиние кай та мана унта кӗтсе лар; анчах вӑрманта илтни ҫинчен те, эпир санпа кунта калаҫни ҫинчен никама та ан кала, — ӑнлантӑн-и эсӗ мана Метробий? — ун ҫинчен никама та ан кала.

Иди в триклиний и жди меня там, но не проболтайся никому, понимаешь меня — никому, Метробий, — ни о том, что ты слышал в лесу, ни о том, о чем мы с тобой здесь говорили.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Чӑнах та кӗҫӗр манӑн пуҫ йӗркеллех пулмарӗ, эпӗ ун пирки тавлашмастӑп, анчах вӑрманта илтнӗ сӑмахсене, тупата, ытарайми Юлий, сана тӗрӗссипех каласа патӑм.

И что сегодня вечером голова у меня была не в порядке, оспаривать тоже не буду, о божественный Юлий, но что касается слов, слышанных мною в лесу, то могу поклясться, что я слышал их точно, одно за другим так, как я их тебе передал.

IX сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Паян каҫхине, пӗрремӗш факел сехетӗнче, вӑрманта пирӗн союза тата вунпӗр гладиатор илеҫҫӗ.

Так, например, сегодня же вечером в час первого факела, в лесу будут приняты в члены нашего Союза еще одиннадцать гладиаторов.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Астӑватӑп, вӑрманта хамӑр чупнине, етресем шӑхӑрса иртсе кайнине; етресем лексе йывӑҫ турачӗсем ҫӗре татӑлса ӳкнине, тата йӗплӗхулӑ тӗмисем витӗр хамӑр упаленнине астӑватӑп…

Я помню, как мы бежали по лесу, как жужжали пули, как падали отрываемые ими ветки, как мы продирались сквозь кусты боярышника.

Тӑватӑ кун // Ярукка Сантри. Гаршин В.М. Тӑватӑ кун: калав. — Шупашкар: Республикӑри чӑваш кӗнеки кӑларакан уйрӑм, 1924. — 38 с.

Пӳрт ялкӑшсах ҫунать, унтан хура тӗтӗм мӑкӑрланса тӑрать, хура-симӗс тӗслӗ вӑрман кӑмӑлсӑррӑн туйӑнать, вӑрманта ҫӑтса яма хатӗр евӗр юр кӗрчӗсем, йӗри-тавра темле тискер шӑплӑх, ҫап-ҫара ҫул, тӗссӗр те вараланчӑк пӗлӗт тата таҫтан сивӗ ҫил киле-киле ҫапать — масар ҫинчи пекех…

Дом горит во-всю, черный дым клубами, лес строгий, черно-зеленый, сугробы в лесу такие, что утонешь, тишина какая-то зловещая, пустая дорога, небо серое, грязное, ветер ледяной откуда-то налетает, — просто как на кладбище…

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Вӑрманта аякра иртсе каякан ҫула тупрӗҫ.

В лесу сбоку нашли обходную дорогу.

Кӗпер // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Батальона вӑрманта тӑратса хӑварса, Челноков икӗ разведчикпа пӗрле сопка ҫине хӑпарчӗ.

Оставив батальон в лесу, Челноков с двумя разведчиками взобрался на сопку.

6. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Вӑл ахлатса суркаласа илчӗ те: — Вӗсем инҫетех тарса кайма пултарайман. Вӗсем ӑҫта та пулин ҫакӑнтах, вӑрманта пулмалла, — терӗ.

Охая и отплёвываясь, он говорил: — Они далеко не могли убежать. Они где-нибудь здесь, в лесу.

Ҫӗр шӑтӑкӗнче // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Сӗм вӑрманта чӑрӑш касса пӳрт лартсан, Пырса курӑр пирӗн пата, тӑвансем…

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Сӗм вӑрманта чӑрӑш касса пӳрт лартсан, Пырса курӑр пирӗн пата, тӑвансем…

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ирӗксӗрех каяс пулать ҫӗн ҫӗре Сӗм вӑрманта чӑрӑш касса пӳрт лартма.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кунашкал евӗр ҫуртра мар, вӑрманта тӗл пулнӑччӗ-ҫке вӗсем тӗл пуласса та.

Help to translate

6 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Кӗрхи салхуллӑ кунсенче, хӗвеле курма мар, ӑна туймасӑр ун ҫинчен манса кайнӑ чухне, — кӗрхи кунсенче темиҫе хут та вӑрманта аташса ҫӳреме тӳр килетчӗ.

Хмурыми осенними днями, когда не только не видишь, но и не чувствуешь солнца, забываешь о нем, — осенними днями не однажды случалось плутать в лесу.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Пурӑнӑҫ кӗрхи вӑрман пек пулса тӑчӗ, — кӑмпасем ӗнтӗ пӗтнӗ, пушӑ вӑрманта ним тумалли те ҫук, вӑрманне те витӗрех пӗлсе тӑнӑ пек туйӑнать.

Жизнь стала похожа на осенний лес, — грибы уже сошли, делать в пустом лесу нечего, и кажется, что насквозь знаешь его.

XX. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed