Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Васкамасӑр (тĕпĕ: васка) more information about the word form can be found here.
Вӗсем хушшипе боецсем васкамасӑр утса пыраҫҫӗ; хӑмӑлпа, иҫӗм ҫырли лаптӑкӗсемпе, кукуруза уйӗпе пӗр тӗслӗ пулнӑран, вӗсене уйӑрма та кансӗр.

Между ними, не торопясь, двигались фигуры бойцов, почти сливаясь с бесцветным фоном стерни, виноградников и кукурузных полей.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Эпӗ ҫынсем ҫине хамӑн кӑмӑл туртнӑ пек мар, чӑн-чӑн тивӗҫлипе пӑхма тӑрӑшатӑп, — тет Иван Антонович ку ыйтупа сӑмах хускатсан; вӑл кашни сӑмаха виҫсе пӑхса, васкамасӑр калать.

— Я подхожу к людям не субъективно, а объективно, — не торопясь, взвешивая каждое слово, говорил Иван Антонович, когда заходила речь на эту тему.

V // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Килхушшине юланутҫӑ васкамасӑр пырса кӗчӗ, ӑна лавсем хыҫӗнчен часовой сасӑ пачӗ.

Во двор, не торопясь, въехал всадник, его окликнул невидимый среди подвод часовой.

IV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Женька вутӑ ҫурма лупасайне васкамасӑр утать.

А Женька не спеша уходит в сарай колоть дрова.

Женька // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Вӑл, татӑлса анас мар тесе, хӑйне васкамасӑр, май пур таран ҫирӗпрех ҫыхать.

А он спокойно обвязывал себя, как можно крепче, чтобы не сорваться.

XVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл пур ӗҫе те хӑй калаҫнӑ пекех лӑпкӑн, васкамасӑр тӑвать, ӗҫленӗ хушӑра кӑвак куҫӗсене лапсӑркка куҫхаршийӗсем айӗнчен пӗрре хаяррӑн, тепре ашшӑн йӑлтӑртаттарать.

Он все делал, как и говорил, спокойно, ровно, поблескивая из-под крылатых бровей серыми глазами, то с суровым уважением, то с лаской.

XVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӗвел ӑшшинче вӗсем васкамасӑр ҫисе лараҫҫӗ, хӗвел ҫине, ӑна тахҫантанпах курман пек, йӑл кулса пӑхаҫҫӗ.

Ели медленно, не спеша, пригреваемые нежным солнцем, и улыбались солнцу так, будто долго не виделись с ним.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тахӑшӗ ҫавӑнтах шӳтлӗ сӑмахсемпе йӗплесе илет, вара пурте хавхаланса каяҫҫӗ, боецсем чылайччен чарӑнмасӑр тата апат ҫинӗ чухнехи пек васкамасӑр кулаҫҫӗ.

При этом кто-то бросает соленую остроту, всем становится весело, и бойцы смеются долго, вволю и не спеша, словно едят.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ак ӗнтӗ, вӑл хавассӑн, васкамасӑр каласа кӑтартать: нимӗҫсен Сталинград патӗнче неустойка пулса тухнӑ.

Вот он и расскажет им, торжественно и неторопливо, что у немцев под Сталинградом неустойка вышла.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Шап-шур шӑмма ҫумӑр ҫуса тасатӗ Ҫӗр-анне васкамасӑр хуплӗ хӑй айне, Ҫапла юшсем вилнӗ, вилнӗ хӑюллӑн.

Вымоет старательно дождик кости белые И засыплет медленно мать сыра-земля Так погибли юные, так погибли смелые.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Акӑ шӑплӑхра кардиналӑн уҫҫӑн, васкамасӑр калакан сӑмахӗсем илтӗнсе кайрӗҫ:

И в наступившей мертвой тишине раздался отчетливый, мерный голос кардинала:

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Хӑйне чӗннине илтсен, Микель аллисене кӗсйине чикрӗ те вӗсем патне васкамасӑр утрӗ.

Услыхав, что его зовут, Микеле заложил руки в карманы и ленивой походкой направился к ним.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӑван сигара кӗлне васкамасӑр силлесе пӑрахрӗ те, ним чӗнмесӗр ҫаплах туртса ларчӗ.

Овод заботливо стряхнул пепел сигары, потом продолжал молча курить.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӗсене Райтсем хӑйсен тӗп принципӗсемпе хӑнӑхтарса васкамасӑр, тӗпле, мӑнкӑмӑллӑ пулмасӑр ӗҫлеме вӗрентнӗ.

И братья Райт сумели вложить в них свои принципы: осторожность, точность и свою любовь к простоте.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

«Орвилль Райт васкамасӑр хӗвелтен сыхланма тӗттӗм куҫлӑх тӑхӑннӑ, пиншакне улӑштарнӑ, пуҫне ҫӗлӗк тӑхӑнса, ӑна ҫамки ҫине пусса лартнӑ та, аэроплан ҫине хӑй вырӑнне ларнӑ.

«Орвилль Райт спокойно надел темные, предохраняющие глаза от солнца очки-консервы, — рассказывает один из присутствовавших, — переменил куртку, надел шапку, низко натянув ее на лоб, и занял свое место в аэроплане.

35. Чап // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

Ҫапла ӗнтӗ, Дейтон хулинчи велосипед маҫтӑрӗсем пӗр васкамасӑр ӗҫлесе, темӗн чухлӗ вӗреннӗ, тӗрлӗ ҫӗртен укҫасем илсе пулӑшу курнӑ ҫынсем тума пултарайман ӗҫе, туса ҫитерчӗҫ.

Таким образом, велосипедные мастера города Дейтона, работая не спеша, довели до совершенства то, чего не могли сделать люди, получавшие деньги из разных мест.

18. Каллех Китти Хоукра // Ярукка Сантри. Чарнлей, М. Райтсем: (Вильбурпа Орвиль) / А. И. Ярлыкин куҫарнӑ; ред. Н. Васянка. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 110 с.

— Эпӗ вӑл йӗкӗт ҫинчен кӑшт пӗлетӗп, — терӗ Грассини яланхи пекех васкамасӑр, тата пурне те пӗлекен ҫын пек, — ҫавӑнпа та эпӗ ун ҫинчен илтнӗ сӑмахсем ытлах хӗпӗртемелле мар.

— Мне кое-что известно об этом господине, — сказал Грассини многозначительным тоном, вмешиваясь в разговор, — и не могу сказать, чтобы то, что я о нем слышал, располагало в его пользу.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Урамра ҫамрӑксем пӗрне-пӗри хыттӑн чӗнни, ҫитӗннӗ ҫынсем васкамасӑр калаҫни, шартлама сивӗре юр чакӑртатни илтӗнет.

На улице послышались звонкие голоса подростков, окликавших друг друга, неторопливый говор взрослых, скрип схваченного морозом снега.

Пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Васкамасӑр утнӑ вӑл.

Она шла не спеша.

XXV сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Вӑл хулӗ ҫине алшӑлли ҫакса туя тытнӑ та, пурне те курӑнмалли ҫӗре ларса, васкамасӑр хӗр ҫураҫнӑ.

Голова сидел на видном месте с посохом и с полотенцем на рукаве и неторопливо вел змовины.

ХХIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed