Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑлса (тĕпĕ: шӑл) more information about the word form can be found here.
Япалисене шӑлса тасатса пуҫтарса хурсан, вӑл питне стена патнелле туса вырӑн ҫинелле кӗрсе выртрӗ.

Когда вещи были перетёрты и уложены, он кувырнулся в постель, лицом к стене.

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

— Алшӑлли ил-ха, пур япаласене те шӑлса тасатса хурар, вӗсем тусанланса пӗтнӗ…

— Возьми полотенце, перетрём всё, а то запылилось…

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Магазина пырсан, урай шӑлаттӑм, тусанне шӑлса тасататтӑм, чей хатӗрлеттӗм, ҫынсем илнӗ таварсене килӗсене кайса леҫеттӗм, киле апат илме каяттӑм; вӑл вӑхӑтра алӑк патӗнче ман вырӑнта Саша тӑратчӗ, вара ҫав ӗҫ хӑйӗн тивӗҫлӗхне чакарать пуль, тесе вӑл мана: — Йӑраланчӑк! Ӗҫле кунта саншӑн… — тесе вӑрҫатчӗ.

Придя в магазин, подметал пол, стирал пыль, готовил чай, разносил покупателям товар, ходил домой за обедом; мою должность у двери в это время исполнял Саша и, находя, что это унижает его достоинство, ругал меня: — Увалень! Работай вот за тебя…

I. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Епле шутлатӑн эс: ҫав сылтӑмри пӗчӗк вӑрмана чакмалла мар-и пирӗн? — ыйтрӗ Вук, тарлӑ пит-куҫне ҫаннипе шӑлса.

Как ты думаешь, не отступить ли к тому леску справа? — спросил Вук, вытирая пот со лба.

32 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

— Сан ҫинчен тусана шӑлса ярам-ха.

— Дай я тебя от пыли-то очищу.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Старик, чарӑнмасӑрах, хулпуҫҫине сиктерсе ҫурӑм ҫинчи шарманкине майларӗ те тарланӑ питне ҫаннипе шӑлса илчӗ.

Старик на ходу привычным движением плеча поправил на спине шарманку и вытер рукавом вспотевшее лицо.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Вӗсем, хӑйӑрпа ҫулҫӑ шӑлса тухса, хӑйсене валли вӑхӑтлӑха вырӑн турӗҫ, пӑшӑлтатса, ҫурҫӗр ҫитессе, ҫавӑрса илнӗ вырӑнтан ҫӗмӗрсе тухмалли самант ҫитессе кӗтме пуҫларӗҫ.

Партизаны разгребали песок и листья, устраивали себе временное ложе, перешептываясь друг с другом, они ждали полуночи, когда был назначен прорыв.

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Унтан пӗр аллине юр ӑшӗнчен туртса кӑларчӗ те пичӗ ҫинчи юра шӑлса тӑкрӗ, вара тимлӗн итлеме пуҫларӗ.

Он отер снег с лица и стал напряженно вслушиваться.

22 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Кларк картузне хыврӗ, йӗпе кӑтра ҫӳҫне аллипе шӑлса илчӗ, ытлашши тарават ҫын пек мар, ытларах хӑранӑ ҫын пек пулса аллине тӑсрӗ:

Кларк снял фуражку, пригладил ладонью влажные кудри и, стараясь быть больше испуганным, чем приветливым, протянул руку:

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Слободари ҫуртсене тӑмран шӑлса тунӑ, тӑррисене хӑмӑшпа е улӑмпа витнӗ.

своими глинобитными домиками, крытыми камышом и соломой.

16 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кларк чӳрече ҫинчи ҫунӑка шӑлса тасатрӗ те вӗри утюга крыльцан чул картлашки ҫине илсе лартрӗ.

Кларк бережно смахнул с подоконника обугленную краску, поставил горячий утюг на каменную ступеньку крылечка.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хресчен хӗрарӑмӗсем, яланхи пекех, е пысӑк мар хура е хӑмӑр тутӑрсемпе пӗркеннӗ, е пысӑк мар ушкӑнсемпе юр шӑлса лартнӑ ҫул тӑрӑх пӗкӗрӗлсе, михӗсемпе карҫинккасем йӑтса аран-аран утса пыраҫҫӗ.

По заснеженной дороге с котомками, корзинками и узлами, согнувшись и прихрамывая, плелись крестьянки, закутанные в темные шали.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сербсен ялӗсене ҫунтарнӑ чухне вӗсем ҫав тери тӑрӑшса ӗҫлеҫҫӗ иккен: ытти ҫуртсемпе пӗрле вӗсем уборнӑйсене те ҫунтараҫҫӗ; хӑйсемпе пӗрле илсе кайма пултарайман е хӑйсене кирлӗ мар савӑт-сапасене, ҫӗр ҫинчен шӑлса тасатнӑ пурнӑҫӑн палли ан юлтӑр тесе, фашистсем чул пусмасем ҫине пере-пере ватаҫҫӗ.

Они поджигали сербские деревни и при этом, кроме всего прочего, обязательно сжигали отхожие места; они разбивали вдребезги посуду, если не могли унести ее с собой или если она им не приглянулась, разбивали настойчиво и методично о каменные ступеньки, которые не поддавались огню, оставаясь словно мертвый след сожженной и уничтоженной жизни.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Акӑ эсир ҫӗрле ҫӗр шваба вӗлертӗр, халӗ вӗсем пӗтӗм уезда ҫӗр пичӗ ҫинчен шӑлса тӑкӗҫ! — пӳлчӗ старикӗн сӑмахне шурӑ катан пиртен ҫӗленӗ йӗм, нуски, пиншак тӑхӑннӑ, ҫара пуҫ хресчен.

Вот вы убили вчера сотню швабов, а теперь они весь срез уничтожают, — перебил старика крестьянин в гуне, белых домотканых штанах, чулках, но без шапки.

15 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тарса пытанатӑп та йӗре шӑлса лартатӑп!

Уйду, совсем уйду!

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Шофер машинӑна час-часах чарса тӑратрӗ, пылчӑкпа вараланнӑ малти кантӑка шӑлса тасатрӗ.

Шофер часто останавливал машину, протирая залепленное грязью переднее стекло.

5 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӗлӗт татӑкӗсене часах ҫил шӑлса тасатрӗ, тӳпе пӗтӗмӗшпех тасалчӗ.

Скоро ветер разметал остатки облаков, и небо окончательно очистилось.

4 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

«Сӑмах май каласан, Терезия, эс рекордлӑ тырпул туса илекен ҫӗр ҫинчен пин те тӑхӑрҫӗр хӗрӗх тӑваттӑмӗш ҫулхи октябрь уйӑхӗнче эп гитлерла лӑп-лапсене хам алӑпа хамах шӑлса ывӑтнӑ. Ҫавӑнпа эс, пикеҫӗм, мана ан ман, эп пулнӑран ҫеҫ ҫакӑн пек паттӑр ӗҫлеме пултаратӑн», — тенӗ вӑлт ҫырӑва шӳтле сӑмахсемпе вӗҫлесе.

Сообщил ей, что, «между прочим, собственноручно в тысяча девятьсот сорок четвертом году, в октябре, выметал гитлеровскую нечисть с той самой земли, на которой Терезия дает теперь рекордные урожаи. Так что, хорошая дивчина, не забывай, кому ты обязана своим геройством», — гласила шуточная концовка письма.

2 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Анчах вӑл куҫне свитка ҫаннипе васкасах шӑлса илчӗ те кулам пекки турӗ:

Но он сейчас же вытер глаза рукавом свитки, усмехнулся:

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Володя чӗлӗмне ӳкӗренҫи туса, ерипен пӗшкӗнчӗ те чышкипе куҫне шӑлса илчӗ, вара ҫынсене систермесӗр пӳлӗмрен тухса кайрӗ.

Володя притворился, что уронил трубку, и, нагнувшись, потихоньку вытер глаза кулаком и, стараясь быть незамеченным, вышел из комнаты.

XXXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed