Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑмалла (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Кашнинех пӗр-пӗринпе тытӑнса тӑмалла, вӑл пур сана… — сӑмала пек хура мӑйӑх, айӗнче кулӑ сарӑлчӗ: те виртлешсе, те салхулӑн кулчӗ вӑл.

Нужно всем друг за дружку держаться, а он… — под смоляными усами шевельнулась улыбка — не то насмешливая, не то грустная.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

 — Гарнизон чаҫӗсене ман ятпа ҫакӑн пек телеграмма парӑр: пӑртак та чарӑнса тӑмалла мар, асаплантарассине пур майсемпе те туса пымалла, ҫынсем йынӑшни пӗр минут та ан шӑплантӑр, нимӗҫсене тем тума та юранине пурте пӗлччӗр!

— Передайте от моего имени телефонограмму по гарнизонным частям: никаких ограничений, террор довести до предела, чтобы стон не смолкал ни на минуту, чтобы все уяснили себе раз и навсегда: немцам все позволено!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нимӗҫсем калаҫнине ҫывӑхранах илтсен вӑл шӑпланса тӑчӗ, анчах ҫавӑнтах: «тахҫанччен тӑмалла мар ӗнтӗ кунта. Командир приказне хӑвӑртрах каласа парас пулать», — тесе шухӑшларӗ те малалла чупрӗ.

Совсем близко он услышал немецкую речь и притаился, но тут же подумал: «Не век же стоять. Приказ командира надо передать скорее», — и побежал.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

«Юлашки патрон юлмиччен тытӑнса тӑмалла…»

«Держаться до последнего патрона…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Зимин команда памарӗ: мӗн тӑвасси командӑсӑрах паллӑ — чӗре тапнӑ чух, патронсем пур чух персе кӑна тӑмалла

Зимин не командовал: всем и так было ясно — требуется одно: стрелять, стрелять и стрелять до тех пор, пока бьется сердце, пока есть патроны…

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Мӗн туйса тӑмалла пулнӑ ӗнтӗ вӑл!..

Что-то должен он был почувствовать!..

Кирджали // Василий Хударсем. Александр Пушкин. Кирджали; вырӑсларан В. Хударсем куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 17 с.

Кӗтсе тӑмалла пулмарӗ.

Медлить было нельзя.

Вӑрман разведчикӗсем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 107–116 с.

Вӑрман хӗррине, чӑнкӑ ҫыран тӗлнерех чарӑнса тӑмалла.

Стать посреди, примерно у обрыва над речкой.

Йӗр тӑрӑх // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 73–85 с.

Катя тепӗр енчи тӗтре карнӑ ҫыран ҫине тинкерсе пӑхать, ӑна унта Федя кӗтсе тӑмалла.

Катя напряженно вглядывалась в окутанный полусумраком противоположный берег: там ее должен ждать Федя.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ыттисенчен палӑрса тӑмалла мар пулма тӑрӑш.

И вообще старайся быть незаметной, не привлекай к себе внимания.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Халӑхпа тачӑ ҫыхӑнса ӗҫлемелле, хӑйсен территорийӗнче е отраслӗнче палӑракан тӗп ҫивӗч ыйтусене лайӑх пӗлсе тӑмалла.

Нужно находиться в тесном контакте с населением, быть в курсе основных проблем своих территорий или отраслей.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Эпӗ ҫакна пӗрре ҫеҫ каламан, ҫапах та тепӗр хут аса илтеретӗп — влаҫ органӗсен умри тӗп тӗллевсене ӑнӑҫлӑн татса парас тесен Чӑваш Енре пурӑнакан ҫынсемпе тӑтӑшах хутшӑнса тӑмалла.

Я неоднократно говорил и еще раз повторю — чтобы максимально эффективно решать стоящие перед нами задачи, органам власти нужен постоянный диалог с теми, для кого они работают, — с жителями Чувашии.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Яш-кӗрӗмпе хӗр-упраҫа пур пек социаллӑ ҫӑмӑллӑхсем ҫинчен те анлӑрах пӗлтерсе тӑмалла — патшалӑх пулӑшӑвӗпе вӗсенчен кашниех усӑ курма пултартӑр.

Необходимо шире информировать молодых людей об имеющихся социальных льготах, чтобы каждый мог воспользоваться государственной поддержкой.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Малашне асӑннӑ центр пултаруллӑ ачасемшӗн тухӑҫлӑ «социаллӑ лифт» пулса тӑмалла.

В перспективе Центр должен стать эффективным «социальным лифтом» для талантливых ребят.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Ял ҫӗрӗнче хӑвӑрт аталанакан территорисем туса хуни ҫак ыйтӑва татса памалли тухӑҫлӑ мел пулса тӑмалла.

Эффективным инструментом решения этого вопроса должно стать создание в сельской местности территорий опережающего развития.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Черетлӗ утӑм ӑратлӑ выльӑх-чӗрлӗх ӗрчетессине аталантарма тата туса илнӗ ял хуҫалӑх продукцийӗн пахалӑхне ҫирӗплетме, ҫав шутра ӑна экспорта ӑсатма, кирлӗ пек пӗтӗм тишкерӗве тӑвакан аккредитациленӗ лабораторисем йӗркелесси пулса тӑмалла.

Следующим шагом должно стать создание аккредитованных лабораторий для развития племенного животноводства и проведения всего спектра анализов для подтверждения качества произведенной сельхозпродукции, в том числе на экспорт.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Пӗрлехи ӗҫӗн кӑтартӑвӗ 2024 ҫул тӗлне Чӑваш Республикинче пӗчӗк тата вӑтам предпринимательлӗх сферинче ӗҫлекенсен шутне 20 процента ҫити — 190 пин ҫын таран — ӳстерни пулса тӑмалла.

Результатом общей работы должен стать рост численности занятых в сфере малого и среднего предпринимательства в Чувашской Республике к 2024 году на 20 процентов — до 190 тыс. человек.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Пирӗн унран пурин те хӑраса тӑмалла, — тет кинеми мана хӗрлӗ питлӗ пысӑк пан улми сӗнсе.

Нам всем следует бояться его, — бабулька протягивает мне большое краснобокое яблоко.

Тӗнче хӗрри шырама тухса кайни // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 119–126 с.

Тутине тӑп тытса чӑмӑш тӑмалла чухне…

Когда надо бы постоять, помолчать…

Ҫӗрле ҫутатакан ҫеҫкесем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 116–118 с.

Сап-сарӑ чӑмӑрсем таҫтанах илӗртсе тӑмалла пек.

Жёлтые-прежёлтые плоды должны манить к себе издалека…

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed