Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

тӑмалла (тĕпĕ: тӑр) more information about the word form can be found here.
Совет чиккинче, ҫара уйра, пӗрне-пӗри курса тӑмалла, часовойсем пӗринчен-пӗри километр хушшинче тӑраҫҫӗ.

На советской границе, в открытом поле, часовые стоят в километре друг от друга, чтобы глазом видно было своего соседа.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Гленарван ҫапла чарӑнса тӑмалла пулнӑшӑн лара-тӑра пӗлмесӗр ӳкӗнет.

Гленарван впал в отчаяние от этой задержки.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӑр ҫума чарӑниччен ҫулҫӳревҫӗсен ирӗксӗрех чарӑнса тӑмалла пулчӗ.

Волей-неволей путешественникам пришлось дожидаться конца градобития.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак вуникӗ сехет кая юлни вуник сехетлӗ кану пулса тӑмалла, вӑл ҫынсемшӗн кӑна мар, станцинчи ирӗк витесенче питӗ аван вырнаҫтарнӑ лашасемпе вӑкӑрсемшӗн те ҫавах пулмалла.

Эти двенадцать часов запоздания должны были превратиться в двенадцать часов отдыха и не только для путешественников, но и для лошадей и быков отлично разместившихся в просторных конюшнях станции.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗлсех тӑмалла, Грант капитан пек нумай курнӑ ҫын та ҫак условисем пур ҫинче ҫывӑхрах тӑракан акӑлчансен колонийӗсене ҫитеймен пулсан, вара тӳрех калас пулать, ӑна ҫӗр ҫине ансан пирвайхи сехетсенчех туземецсем тыткӑна ҫаклатнӑ.

Судя по брошенному в воду документу, он отлично знал своё местонахождение, и если такой опытный человек, как капитан Грант, при этих условиях не нашёл приюта в ближайшей английской колонии, то это значит, что в первые же часы после высадки на землю его захватили в плен туземцы.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Мистер Ольбинетӑн яланах сыхӑ тӑмалла пулчӗ, атту багажсене, пуринчен ытла апат-ҫимӗҫ хатӗрӗсене пӗтӗмпех йӑтса пӗтерӗҫ.

Мистеру Ольбинету пришлось всё время быть настороже, чтобы уберечь багаж и особенно запасы провизии.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вара экспедицин темиҫе кун чарӑнса тӑмалла пулать.

Это задержало бы экспедицию на много дней.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Браге пуҫпулса тӑракан ушкӑнӑн Уильс фортӗнчех юлмалла пулнӑ, унӑн виҫӗ уйӑх хушши, апат-ҫимӗҫ ҫитсен ытларах та чарӑнса тӑрса, тепри ҫавӑрӑнса килессе кӗтсе тӑмалла пулнӑ.

Первая, под начальством Браге, должна была оставаться в форте Уильса в течение трёх месяцев и больше, если хватит съестных припасов, и ожидать возвращения другой.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Фургон тата лашасемпе вӑкӑрсем шурӑмпуҫӗ килнӗ ҫӗре ҫула кайма хатӗр тӑмалла.

Фургон, лошади и быки должны были быть готовы к путешествию на заре.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Теприсем ҫиҫнӗ вӑхӑтра темӗнле чаплӑ физик пулсан та хавхаланса тӑмалла.

Другие вызвали бы восхищение всякого физика.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тӗттӗм ҫӗрте шырасан та усси пулас ҫук, тет, Роберт хыҫҫӑн каяс тесен, ҫутӑличчен кӗтсе тӑмалла, тет.

что в темноте вообще никакие поиски невозможны и нужно дождаться рассвета, чтобы поехать по следам Роберта.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Унӑн нумай кӗтсе тӑмалла пулмарӗ.

Ждать ему пришлось недолго.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— ҫанталӑк улшӑнасси ҫине пирӗн нимӗн те ӗмӗтленсе тӑмалла мар.

— нам нечего рассчитывать на перемену погоды.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑнпа та ҫак айлӑмра вӑхӑта темӗн чухлӗ ирттерсе тӑмалла мар; мӗнпур интерессене илсе пӑхсан, часрах ҫул ҫине тухма май пурри палӑрать.

Все эти важные соображения не позволяли надолго задерживаться в долине; в общих интересах было возможно скорее двинуться в путь.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Шансах тӑмалла, пӗрре ҫӗр кисренсе илсенех ку вырӑнсен сӑнӗ-пичӗсем пӗтӗмпех улшӑнса каяҫҫӗ.

Не подлежало сомнению, что при первом же землетрясении облик местности совершенно изменится.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Мӗнле пулсан та, — терӗ Паганель, ӳкӗтлесе, — ӑна хирӗҫлесе тӑмалла мар.

— Как бы слаба она ни была, — убеждённо ответил Паганель, — нельзя ею пренебречь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пирӗн унта пурпӗрех кӑмрӑк тиеме чарӑнса тӑмалла пулать, ҫапла вара эсир пире нимӗн чухлӗ те чарса тӑмастӑр.

Мы — всё равно должны будем остановиться там, чтобы запастись углём, и вы нисколько не задержите нас.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ку тӗле тата monit-па ssistance нимӗн иккӗленсе тӑмалла мар сӑмахсене хушӑпӑр.

— Добавим еще к этому обрывки слов monit и ssistance, — сказал Джон Манглс, — смысл их совершенно ясен.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

А пирӗн кунта пӗр вырӑнтах тапӑртатса тӑмалла пулать.

А нам здесь придется толкаться все на одном месте.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӑраса ӳкнӗ хӗрарӑма хӑй пӗлнӗ таран лӑплантарас тесе вӑл виҫҫӗшӗ те инҫетре, пӗр тӗттӗм ялта, Брузжак пиччӗшӗ патӗнче пурӑнаҫҫӗ тесе, вӗсене унта хӑрушӑ мар, анчах халех киле тавӑрӑнма юрамасть, нимӗҫсене кунта тӑма йывӑрлансах пырать, часах улшӑну пулассине кӗтсе тӑмалла, тесе пӗлтерчӗ.

Успокоил как мог испуганную женщину, сообщив, что все трое устроились далеко, в глухом селе, у дядьки Брузжака, что они там в безопасности, но возвращаться им сейчас, конечно, нельзя, но что немцам туго, можно ожидать в скором будущем изменения.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed