Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗсйинчен the word is in our database.
кӗсйинчен (тĕпĕ: кӗсйинчен) more information about the word form can be found here.
Ун вырӑнне вӑл кӗсйинчен ывӑҫласа мӑйӑр туртса кӑларчӗ, пурне те черетпе уйӑрса пама тытӑнчӗ.

Он только вытащил из кармана горсть орехов и принялся оделять всех по очереди.

32-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Евдокия вара ӑна кӑмакаран кӗл кӑларма пулӑшрӗ, кӗсйинчен ӳт тӗслӗ конфет шыраса тупрӗ те хӗрӗн аллине тыттарчӗ.

Евдокия помогла ей загрести угли в печке, потом, порывшись в карманах, достала розовую паточную конфетку и сунула девочке в руку.

31-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Катерина булавкине кӑларчӗ те кӗсйинчен вара ҫырмалли пӗчӗк кӗнеке, хут татӑкӗсем, тура катӑкӗ, чӗркеленсе пӗтнӗ пӗчӗк куҫкӗски тухса ӳкрӗ.

Катерина вытащила булавку, и из кармана выпали записная книжечка, какие-то бумажки, огрызок расчески и маленькое щербатое зеркальце.

30-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Андрей Иванович кӗсйинчен тулӑ пучахӗ туртса кӑларчӗ.

— Андрей Иваныч достал из кармана колосок пшеницы.

26-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпир халех, пӗр самантрах тӑватпӑр! — Петька йӑлтах паттӑрланнӑ пек пулчӗ, кӗсйинчен тапак енчӗкӗ туртса кӑларчӗ.

Нам это раз-раз! — Петька совсем расхрабрился и полез за кисетом.

25-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Федя кӗсйинчен ҫӑкӑр татӑкӗ кӑларчӗ, ӑна лашан йӗперех сӑмси патнелле тӑсрӗ те ҫӗр ҫине хучӗ.

Тогда Федя вытащил из кармана кусок хлеба, поднес к влажным розовым ноздрям лошади, потом положил его на землю.

21-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫавӑнтах Санька, Петькӑна тӗлӗнтермелле, кӗсйинчен пилоткине туртса кӑларчӗ те лешне ыраттармаллах сӑмсинчен ҫатлаттарчӗ, унтан хӑй хыҫҫӑн сӗтӗрчӗ.

Но тут, к немалому Петькиному удивлению, Санька вытащил из кармана пилотку, пребольно щелкнул его по носу и потащил за собой.

19-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Санька кӗсйинчен пекӗ кӑларчӗ, хурӑн ҫинче таса вырӑн шыраса тупса, унӑн шурӑ хуппи ҫине ҫав тери йывӑррӑн «сывӑ пул, шкул» тесе ҫырса хучӗ.

Санька достал из кармана перочинный ножик, выискал на березе чистое место и с тяжелым сердцем выцарапал на белой коре: «Прощай, школа!»

15-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ҫӑкӑр-тӑвар хире-хирӗҫ, Захар Митрич, — терӗ те Катерина ваткӑллӑ пиншак кӗсйинчен сӗтел ҫине тулӑ пӗрчисем кӑларса хучӗ.

— Услуга за услугу, Захар Митрич, — сказала Катерина и, вывернув карманы ватника, высыпала на стол зерна пшеницы.

12-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл гимнастеркӑн кӑкӑр кӗсйинчен шатӑртатакан ҫырӑва хыпашласа тупрӗ, куҫҫуль витӗр сарӑ ҫӳҫлӗ Тимка ҫине пӑхрӗ, инҫетелле тинкерчӗ.

Он нащупал в грудном кармане гимнастерки хрустящее письмо, сквозь слезы поглядел на белоголового Тимку, оглянулся по сторонам.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мухояров кӗсйинчен йӑмӑкӗ ячӗпе ҫырнӑ распискӑна туртса кӑларчӗ те ҫӗтсе тӑкрӗ, вара Тарантьева пачӗ.

Мухояров вынул из кармана заемное письмо на сестру, разорвал его на части и подал Тарантьеву.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ку ром мар, ӗҫме юрӑхсӑр! — терӗ те пальто кӗсйинчен хӑйӗн бутылкине туртса кӑларчӗ, ӑна уҫса тарҫа шӑршлаттарчӗ.

— Это не ром, а гвозди! — сказал он и, вынув из кармана пальто свою бутылку, откупорил и дал понюхать половому.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Олеся ман пальто ҫаннине хӑвӑрттӑн тавӑрчӗ те манжет ҫумӗнчи ҫаклашкана вӗҫертсе ячӗ, унтан кӗсйинчен пысӑках мар, пӗр виҫӗ вершуксене майлӑ, финн ҫӗҫҫине илсе, сӑран йӗнӗрен туртса кӑларчӗ.

Олеся быстро засучила рукав моего пальто и расстегнула запонку у манжетки, потом достала из своего кармана небольшой, вершка в три, финский ножик и вынула его из кожаного чехла.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ҫапла, ҫапла, сударь, вӗтӗ шрифтпа пичетленӗ текста та вулама пултаратпӑр, — тесе тепри кӗсйинчен хаҫат туртса кӑларнӑ.

Да-с, читать, сударь, даже мелкий шрифт, — добавил другой, вынув из кармана газету.

Тӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Отставкӑри моряк кӗсйинчен трубка туртса кӑларчӗ, табак тултарса мӑкӑрлантарса ячӗ.

— Отставной моряк вынул из кармана трубку, набил табаком, затянулся.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Женя кӗсйинчен жевачка чӑмлакне туртса кӑларчӗ, маяка ун ҫумне ҫирӗплетрӗ, унтан пӗр пӗчӗкҫӗ чул татки илсе ӑна резина ӑшне пусса кӗртрӗ те ҫӳп-ҫап кузовӗ ҫинелле ывӑтрӗ.

Она даже заулыбалась от удовольствия, затем быстренько вытащила из кармана шарик из старой сжеванной жвачки, прилепила к нему маяк, затем подобрала первый попавшийся камушек и вдавила в него резинку, после чего прицелилась и кинула свое маленькое изделие в кузов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Вӑл кӗсйинчен пистолет туртса кӑларса Серыя тӗллерӗ.

Он вытащил из кармана пистолет и направил его на Серого.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Каллех Женьӑн шухӑшламалла, — ассӑн сывласа илчӗ те Женя шалти кӗсйинчен Чебурашкӑна туртса кӑларса Маргаритӑна тӑсса пачӗ.

— Опять Женя! — вздохнула Женя пошарила в рюкзаке и достала Чебурашку, протянула его Маргарите.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Маргарита, — хушрӗ Женя, — Сергей Сергей кӗсйинчен бумажникпа телефон туртса кӑлар та малти ларкӑч ҫине куҫ.

— Маргарита, — приказала Женя, — достань у Сергея Сергеевича бумажник и сотовый телефон и лезь на переднее сиденье.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Женя кӗсйинчен уҫӑ кӑларчӗ, унтан нӑшлатакан сӑмсине куртка ҫаннипе шӑлса илчӗ.

Женя достала из кармана ключи и вытерла рукавом куртки нос. Громко шмыгнула.

Иккӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed