Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Ир the word is in our database.
Ир (тĕпĕ: ир) more information about the word form can be found here.
Хӗвеллӗ ир.

Солнечное утро.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Мариам буровой ҫине питех те ир ҫитрӗ.

Мариам слишком рано приехала на буровую.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Штормлӑ йывӑр каҫ хыҫҫӑн пӗлӗтсӗр те савӑнӑҫлӑ ир пуҫланчӗ.

После тяжелой штормовой ночи настало утро, безоблачное и радостное.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ӑна хӗллехи тӗтреллӗ ир аса килчӗ.

Вспомнилось туманное зимнее утро.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Яланхи пекех, ир енне ҫӑлтӑрсем тата ҫуттӑнрах йӑлтӑртатма пуҫларӗҫ.

Как всегда под утро, еще ярче заблестели звезды.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак тӗлӗнмелле шӑрӑх ир решеткелесе тунӑ карлӑк хыҫӗнче пӗр ушкӑн ҫын самолет килессе кӗтсе тӑрать.

за решетчатой оградой в группе встречающих самолет

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Эпир нихӑҫан та кун пекех ир ҫывӑрма выртман, ҫавӑнпа ниепле те ҫывӑрса каяймастпӑр.

Так рано мы еще не ложились, поэтому никак не могли уснуть.

Вӑтӑр ҫиччӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ир ҫинче ултӑ пулӑ тытсаччӗ, — терӗ Гарик.

— Утром взял шесть штук, — сказал Гарик.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫӗрле ал сӗмӗпех меллӗрех вырӑн шыраса тупса выртрӑм, ир ҫинче вӑрансан, пӑхатӑп та — ку ҫӗленсен питомникӗ иккен.

Я выбрал впотьмах местечко получше, а утром проснулся — это змеиный питомник.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кашни ир, эпир ҫывӑрса тӑричченех, вӑл кӳлӗ ҫинче спиннингпа ларать.

Утром мы еще спим, а он уже со спиннингом на озере.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Вӑл ир тӑма юратмасть.

Онп не любит рано вставать.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ир ҫинче, улт сехетре, вӑ-ӑн ҫав вырӑна пыр — ҫупах тытатӑн вара, — терӗ.

— В шесть утра становись вон там в тресту — леща поймаешь.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ир ҫинче Коля Гаврилов ҫитрӗ.

Коля Гаврилов появился утром.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Пӗлместӗп, — терӗм эпӗ, кун пек ир тилхепе мӗн тума кирлӗ пулнине ӑнланма тӑрӑшса.

— Не знаю, — сказал я, силясь понять, для чего ему в такую рань понадобились вожжи.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ир пуҫласа каҫченех кӳлӗ хӗрринче ҫухалса пурӑнать.

С утра до вечера пропадает на озере.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

— Ҫапла, ир ҫурӗ кӑҫал юр…

— Да, снега нынче рано упали…

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Шупка сара сӑнлӑ сенкер ир кӑвак хӗвел-тухӑҫӗнчен вӑйсӑр ҫутӑ сӑрхӑнтарать.

Утро — бледная немочь — точит с сизого восхода чахлый рассвет.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Ҫӗрӗпех пӳрт тӑрринче ҫумӑр шӑпӑртатать, ир еннелле тин чарӑнать.

Ночами тарахтел по крыше дождь, а к утру переставал.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Эпӗ пит ир тӑрӑп тесе шутласаччӗ, анчах пулмарӗ.

Я хотел встать пораньше, но из этого ничего не вышло.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ир пуҫласа каҫченех шывра ларать пулмалла.

Наверное, с утра до вечера в воде сидит.

Улттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed