Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаваслӑ the word is in our database.
хаваслӑ (тĕпĕ: хаваслӑ) more information about the word form can be found here.
Анчах халӗ вӑл та хаваслӑ мар.

Только теперь от былой весёлости его мало что осталось.

Зоя // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Халӗ ӗнтӗ вӑл ӗлӗкхи — хаваслӑ, шухӑшсӑр, юрлама та ташлама юратакан Олег мар.

Это был уже не тот Олег — весёлый и жизнерадостный.

Зоя // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пирӗн хваттерти ҫав асран кайми каҫхине шавлӑ та хаваслӑ пулчӗ.

Этот незабываемый вечер в нашей квартире был шумным и веселым.

Комсомолец // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Краснодонра та, Ржищевпа Каневри пекех, Олег шкулти обществӑллӑ ӗҫре пултаруллӑн ӗҫлерӗ: вӑл учениксен комитечӗн членӗ, эрнере пӗрре тухса тӑракан «Крокодил» ятлӑ хаваслӑ стена хаҫачӗн редакторӗнче ӗҫлерӗ.

Как и в Краснодоне, Ржищеве и Каневе, Олег занимался активной общественной работой в школе: он был членом ученического комитета, редактором еженедельной студенческой газеты «Крокодил».

Комсомолец // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Илемлӗ те хаваслӑ хӗр, аван вӗренетчӗ, нумай вулатчӗ, шкулта лайӑх юлташ вырӑнне шутланатчӗ.

Красивая и веселая девушка, хорошо училась, много читала, и считалась хорошим товарищем.

Комсомолец // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олег яланах хаваслӑ та уҫӑ кӑмӑллӑччӗ, вӑл илемлӗ калаҫма пӗлетчӗ, халӑхӑн ҫивчӗ сӑмахӗсене питӗ хаклатчӗ, пурне те ҫӗклентерсе чунтан, шавлӑн кулатчӗ.

Олег был жизнерадостен, умел и любил хорошо говорить, ценил остроумное слово, смеялся искренне и весело, заражая других.

«Ан вӗҫсем эс, хура ҫӑхан» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Куҫ умӗнче ҫаплах ешӗл Ржищев, унӑн Днепр хӗрринчи Шӑпчӑк урамӗ, Каневӑн чӑнкӑ сӑрчӗсем, хаваслӑ юханшыв тӑратчӗҫ.

Перед глазами так и стояли живописный Ржищев с его Соловьиной улицей над Днепром, кручи Канева, могучая река…

Горький ячӗпе тӑракан шкул // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӗлле, чӳрече умӗнче юр йӑлтӑртатса выртнӑ вӑхӑтра, хваттерте пушшех те хаваслӑ пулатчӗ.

Зимой от сверкания снега под окнами в квартире становилось светло и празднично.

Донбасри сивӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл пӗчӗкҫӗччӗ, анчах хаваслӑ та канлӗ пӳлӗмччӗ.

Маленькая, но тоже весёлая и уютная.

Донбасри сивӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӗвеллӗ пӳлӗмре яланах хаваслӑ та уҫӑччӗ, унтан тухас та килместчӗ.

Комната была солнечная, весёлая, из неё не хотелось уходить.

Донбасри сивӗ // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Акӑ вӑл шнуртан туртрӗ те, ҫав тери пысӑк шурӑ ҫивитти хуллен шуса анчӗ, вара оркестрӑн хаваслӑ кӗвви янранӑ май халӑх умне бронзӑран хывнӑ аслӑ Шевченко тухса тӑчӗ.

Потянули шнур огромное полотнище опустилось, и под аплодисменты и торжественные звуки оркестра перед народом появился вылитый из бронзы великий Шевченко.

Анлӑ ҫул // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кукамӑш Вера — ӗмӗрех хаваслӑ та ӗҫченскер, — пӗр минутлӑха та ӗҫсӗр лармастчӗ.

Бабушка Вера — вечно весёлая хлопотунья, минуты, бывало, не посидит без дела.

«Эпӗ — халех» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Пӗррехинче, ҫавнашкал шавлӑ та хаваслӑ ёлкӑсенчен пӗринче, ывӑлӑн юлташӗсем килӗсене кайсан, эпӗ диван ҫине канма лартӑм.

Как-то раз на одной из таких шумных ёлок, когда товарищи сына ушли, я присела на диван отдохнуть.

Туслӑх // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Сывлӑхлӑ та ҫирӗпскер, хаваслӑ та хускануллӑскер, вӑл часах пурне те хӑй ӑссӗнех тума хӑтланса пӑхрӗ.

Крепкий и порывистый, мальчик рано начал пробовать делать всё сам.

«Хамах тупӑнтӑм» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ӑна пӑхса ӳстерме ҫӑмӑл, хаваслӑ та савӑнӑҫлӑ пулчӗ, ҫемье те пирӗн телейлӗ те лӑпкӑччӗ.

Воспитывать его было легко, весело и радостно, и в семье были счастье и покой.

«Хамах тупӑнтӑм» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Прилуки — Украинӑри шавлӑ та хаваслӑ хула.

Прилуки — шумный и весёлый украинский город.

Пирвайхи кун // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хаваслӑ савӑнӑҫлӑ кӑмӑлӗшӗн ӑна пурте ҫав тери юратаҫҫӗ.

Полюбился он всем за весёлый нрав.

Спадщан вӑрманӗн хуҫисем // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Юлашки вунӑ ҫул хушши калама ҫук капӑр виллӑра пурӑннӑ, унта укҫа-тенкӗ тӑкнипе, чаплӑ ӗҫкӗ-ҫикӗсемпе, тӗрлӗрен хаваслӑ ӗҫсемпе мухтава тухнӑ.

Help to translate

Авалхи Римри тата Авалхи Грецири ятсемпе сӑмахсене ӑнлантарса пани // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 315–330 с.

— Сывӑ пултӑр хаваслӑ сатурналисем! — кӑшкӑрнӑ ӳсӗрӗлсе кайнӑ чура, — Ҫӳлти турӑсем Сатурн патшалӑхне каялла таврӑнмалла туччӑр, ҫӗр ҫинче чуралӑх йӗрӗ пӗтмелле туччӑр!

— Ура, веселые сатурналии! — проревел уже опьяневший раб, — да соблаговолят вышние боги, чтобы вернулось царство Сатурна и исчез с земли след рабства!

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Хула хӗрринчи урамсем пушӑ пулнӑ, анчах «Сывӑ пултӑр хаваслӑ сатурналий!» тесе кӑшкӑрни тата халӑх шавлани унта та илтӗнсе тӑнӑ.

Улицы, расположенные поближе к воротам, были безмолвны и безлюдны, но крики «Да здравствуют веселые сатурналии!» предупредили его о том бурном веселье, которое царило в центре огромного города.

XVII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed