Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтлӑха (тĕпĕ: вӑхӑтлӑх) more information about the word form can be found here.
Сергай ыратӑва чарма е вӑхӑтлӑха та пулин лӑплантарма пултаракан мел шырарӗ, анчах тупаймарӗ.

Сергей искал и не находил средство, способное унять боль или хоть чуточку притупить ее.

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пӗр вӑхӑтлӑха нихӑш те шарламарӗ.

Помолчали.

1 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Анчах хуторта вӑхӑтлӑха чарӑнса тӑнӑ Хопер казакӗсем хуҫалӑха унтан та ытларах сӑтӑр туса хӑварнӑ: выльӑх картин ҫатанӗсене йӑвантарса янӑ, ҫын кӗлетки ҫӳллӗш траншейӑсем чавнӑ; ытлашши ӗҫ туса чӑрманас мар тесе, кӗлет стенисене сӳтнӗ те пӗренисемпе траншейӑсен хӗррисене ҫирӗплетнӗ; чул хӳмене салатса тӑкса, пулеметпа пемелли бойница майлаштарнӑ; лашисене латти ҫук тирпейсӗррӗн пӑраха-пӑраха парса, ҫур капан утта сая янӑ; ҫатансене вутӑ вырӑнне ҫунтарнӑ, унтан тата пӗтӗм лаҫа лапӑртаса-шӑршлантарса хӑварнӑ…

Но еще больший ущерб хозяйству причинили хоперцы, стоявшие в хуторе постоем: на скотиньем базу они повалили плетни, вырыли глубокие, в рост человека, траншеи; чтобы не утруждать себя излишней работой — разобрали стены у амбара и из бревен поделали накаты в траншеях; раскидали каменную огорожу, мастеря бойницу для пулемета; уничтожили полприклада сена, бесхозяйственно потравив его лошадьми; пожгли плетни и загадили всю летнюю стряпку…

XXIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пантелей Прокофьевича ҫар сучӗ вӑхӑтлӑха вырнаҫнӑ Каргински станицине конвойпа ӑсатрӗҫ.

Пантелея Прокофьевича под конвоем отправили в станицу Каргинскую, где находился военно-полевой суд.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑхӑтлӑха шӑпланнӑ тупӑ сассисем сентябрӗн 5-мӗшӗнче ҫӗнӗ вӑйпа хӗнтӗртетме тапратрӗҫ те ҫине-ҫинех уҫҫӑн та хаяррӑн кисренсе тӑчӗҫ.

Замолкший было орудийный гул 5 сентября возобновился с новой силой и теперь звучал уже отчетливо и грозно.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Фронтран кӗске вӑхӑтлӑха киле килсе кайнӑ май, вӗсене вӑл хӑйӗн тивӗҫне кура тата амӑшӗн кӑмӑлне юрас тенӗ майлӑрах ҫеҫ савса ачашлатчӗ, хӑй вара ҫакна тума кӑшт та пулин кӑмӑл туртнине туймастчӗ те.

На короткий срок приезжая с фронта домой, он пестовал и ласкал их как бы по обязанности и чтобы сделать приятное матери, сам же не ощущал в этом какой-то потребности.

XVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Лавсем вӑхӑтлӑха чарӑнса тӑчӗҫ.

Поток подвод приостановился.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Ну, эсӗ мӗн вара? — ыйтрӗ Аниҫҫе, вӑхӑтлӑха ӗҫне пӑрахсах — кунпа вӑл хӗрне те, хӑйне те ытларах савӑнтарасшӑн пулчӗ.

— Ну и что же ты? — продлевая и свое и дочерино удовольствие, живо подхватила Анисья, даже оставив на время стряпню.

21 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Юрать-ха, Ксение вӑхӑтлӑха та пулин унпа тӗл пуласран хӑтаракан сӑлтав тупӑннӑ.

Хорошо хоть нашлась причина, которая позволяла ей хотя бы временно не встречаться с ним.

11 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Председатель пурнӑҫ тӑршшипех заводра ӗҫленӗ, хӑй ирӗкӗпе вӑхӑтлӑха ҫӗр ӗҫне кайма килӗшнӗ чухне кунта хӑйӗн ҫине кашни кунах кӗтмен япала йӑтӑнса анма пултарасса пачах та пӗлмен: пӗр шӑтӑкне хуплатӑн та — тепри сиксе тухать, пӗр инкекне сиретӗн те — тепри алӑкран шаккать, вӗҫӗм ҫапла.

Председатель всю жизнь проработал на заводе и когда вызвался стать на время хлеборобом, то даже не представлял себе, что означает этот неизмеримый цех под голубым небом, где каждый день может свалиться на тебя любая неожиданность: заткнешь одну прореху — появляется другая, отведешь одну беду — другая в двери стучится, и так без конца.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Чӑн та, ӗҫсӗр тӑрса юлнӑ ҫынсене обществӑлла, сезон ӗҫӗсене хутшӑнтарни ыйтӑва вӑхӑтлӑха татса пама пулӑшнӑ-ха.

Правда, участие безработных в общественных, сезонных работах временно помогло решить этот вопрос.

Яваплӑх хӑратмасть // Ирина НИКОЛАЕВА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 2 стр.

Тара вӑхӑтлӑха ҫеҫ тытнӑ, пулӑшма, — йӑли ҫавӑн пек.

Только на время брал людей со стороны, для подмоги — уж так заведено.

3 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Командировкӑсенче пулнӑ чухне вӑл нумай хуҫалӑхсен нушине те, вӗсем пӗтӗмпех юхӑнса кайнине те курнӑ, анчах вӑл хӑй ял хуҫалӑхӗнче ӗҫсем майлӑ пымаҫҫӗ вӗт тесе иккӗленме пуҫласан кашнинчех сирсе ывӑтма ҫук сӑлтавсем тупнӑ — вӑрҫӑ пулнӑ, унта мӗн чухлӗ ҫын пӗтнине те пӗлес ҫук, хуласемпе заводсене нимӗн юлмиччен аркатнӑ, ҫавӑнпа пирӗн вӑхӑтлӑха ҫак нушапа та, мӗн пур ҫитменлӗхсемпе те ирӗксӗрех килӗшме тивет, тенӗ.

Бывая в командировках, он наблюдал и нужду, и явную запущенность многих хозяйств, но всякий раз, когда его начинало терзать сомнение, что все идет как-то не так в сельском хозяйстве, он тут жо находил неопровержимые причины — ведь была война с ее неисчислимыми жертвами, разрушенными дотла городами, заводами, и мы просто вынуждены временно мириться и с этой нуждой, и со всеми недостатками.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑл, хӑрах аллипе сӑрӗ хӑйпӑнса, ҫуркаланса пӗтнӗ сарлака чӳрече янаххи ҫине чавсаланса, тепӗр аллипе тусанлӑ кантӑк ҫинче эрешсем туса, нумайччен чӳрече патӗнче тӑчӗ, унтан ун тӑрук вӑхӑтлӑха ӑҫта та пулин каяс, хӑйӗн шухӑшӗсемпе пӗр-пӗччен юлас килчӗ.

Она долго стояла у окна, упираясь локтем одной руки в широкий облезлый, с потрескавшейся краской подоконник, выводя другой на пыльном стекле узоры, потом ей вдруг нестерпимо захотелось на время уйти куда-нибудь, остаться наедине со своими мыслями.

25 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Вӑхӑтлӑха председатель ҫинчен манса кайнӑ пек, Пробатов хӑйне сырса илнӗ ҫынсенчен ҫапла ыйтрӗ.

Как бы забыв на время о председателе, он обратился ко всем, кто окружал его живым кольцом.

7 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Пӗр вырӑнта нумай хушӑ кансӗр ларсан ҫапла пулать вӑл: вӑхӑтлӑха йӗркеллӗ ҫӳрейменнипе ҫывӑрса кайнӑ урасем итлеми пулаҫҫӗ те, кашни ярса пусмассерен ӳт-пӳ сӑрӑлтатса илет.

Обычно бывает при ходьбе после долгого и неудобного сидения, когда от временно нарушенного кровообращения отекшие ноги кажутся чужими и каждый шаг звоном отдается во всем теле…

LXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫапла майпа пирӗн ҫарсен Кӑнтӑр фронтри тылӗнче контрреволюци чеелӗхӗ, кулаксен интересӗсемпе казак массисен тӗттӗмлӗхӗ ӑссӑр та ирсӗр хӗҫпӑшаллӑ пӑлхавра вӑхӑтлӑха пӗрле пӗрлешсе кайнӑ.

Таким путем контрреволюционные плутни, кулацкие интересы и темнота массы казачества слились на время воедино в бессмысленном и преступном мятеже в тылу наших армий Южного фронта.

LVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӗсем хӑюллӑн тапӑнса килекен 33-мӗш Кубань дивизине вӑхӑтлӑха тытса чарчӗҫ.

Казанцы на некоторое время задержали наступление шедшей напролом 33-й Кубанской дивизии.

LVII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Антонов патӗнче серепене лекни ҫеҫ полка вӑхӑтлӑха стройран кӑларчӗ, анчах каялла чакнӑ чух вӑл тӑшмана пӗр двуколка та, пӗр патрон ещӗкӗ те хӑвармарӗ.

Только ловушка в Антоновом временно вывела полк из строя, но, отступая, он не оставил врагам ни единой обозной двуколки, ни единой патронной цинки.

XLVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑхӑтлӑха вӗсен ҫуран сотнине 5-мӗш дивизие кӗрекен пӗр полкпа пӗрлештернӗ иккен те унтан вара Донӑн сулахай енне куҫарса кайнӑ.

Пешая сотня татарцев на время была придана одному из полков 5-й дивизии, переброшена на левую сторону Дона.

XLVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed