Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаваслӑ the word is in our database.
хаваслӑ (тĕпĕ: хаваслӑ) more information about the word form can be found here.
— Эпӗ мӗн каланине хуҫан хӑлхи итлерӗ-ҫке, эпӗ хаваслӑ хыпар-хӑнар каласа савӑнтарнӑ пулӑттӑм, анчах турра ӗненмен пӑлхавҫӑсем пухӑнакан ҫурта кайсан, унта чуна кӳрентерекен салхуллӑ хыпартан урӑх мӗн илтсе таврӑнма пулать-ха?

— Уши господина слышали то, что я сказал, и я был бы рад усладить его слух радостным сообщением, но если идешь в дом неверия и мятежа, что можно принести оттуда, кроме мрака и горечи…

Америка консулӗ // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ҫурҫӗр иртсе шуҫӑм ҫутти киличченех янраса тӑчӗҫ вӑрман уҫланкинче партизансен шумовой оркестрӗн шавлӑ кӗввисемпе уява пухӑннӑ темиҫе пин ҫыннӑн хаваслӑ кулли.

До позднего вечера не умолкал громовой трезвон небывалого оркестра и дружный хохот нескольких тысяч собравшихся на лесной полянке людей.

Пухӑнмалли пункта // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Партизансене ӑсатса янӑ чух Коротченко юлташ нумайччен ҫул ҫинче пӑхса тӑчӗ, хаваслӑ юрӑсем янратса пыракан ротӑсене ӑшӑ куҫӗсемпе пӑхса ӑсатрӗ.

Провожая партизан, товарищ Коротченко долго стоял на дороге, смотрел вслед ротам, с песнями уходившим в даль.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Кунти тӗттӗм ялсемпе чӑтлӑх вырӑнсенче халӗ те партизансен хаваслӑ юррисем янӑраҫҫӗ:

Приятно было услышать в этих глухих полесских селах песню про пртизан.

Карпат ҫине похода! // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫак хаваслӑ юрра янратса эпир пӗр пысӑк яла ҫитсе кӗтӗмӗр.

Под эту веселую песню мы вошли в одну большую деревню.

Пирӗн рейд малаллах тӑсӑлать // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Каллех ача-пӑчасен хаваслӑ кулли илтӗнет, пирӗн шкулсемпе университетсен ҫутӑ чӳречисем ҫинче каллех хӗвел ялтӑртатать.

Снова слышится смех детворы, и солнце отражается в светлых окнах наших школ и университетов.

Каллех ҫуркунне // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кӑшкӑрнӑ сасӑсем ан илтӗнччӗр тесе, нимӗҫсем ҫав сасӑсене хаваслӑ музыкӑпа хуплаҫҫӗ.

Чтоб не слышны были крики, немцы заглушали их весёлой музыкой.

«Олег, ӑҫта эс?» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вася Пирожок — пуҫтахскер, ҫирӗп те сарлака хулпуҫҫиллӗ, яланах хаваслӑ сӑн-питлӗ, витӗр куҫлӑ йӗкӗт, хул хушшине пӗчӗкҫеҫҫӗ чӗркем хӗстерсе тенкел ҫинче ларать.

Вася Пирожок — отчаянная голова, крепкий, широкоплечий, с серыми бесстрашными глазами — сидел на стуле с малюсеньким свёртком под мышкой.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ачасен кӑмӑлӗ хаваслӑ, вӗсем шӳт тӑваҫҫӗ, — Люба Шевцова килмест-ши тесе, — пӗр вӗҫсӗр урамалла пӑхаҫҫӗ.

У ребят было бодрое настроение, они шутили, то и дело выглядывали на улицу — не идёт ли Люба Шевцова.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кам хаваслӑ, ҫав кулать, Кам тӑрӑшать, ҫав тӑвать, Кам шырать, ҫав яланах тупать…

Кто весел, тот смеётся, Кто хочет, тот добьётся, Кто ищет, тот всегда найдёт…

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ваня Туркенич, Нинӑпа Оля Иванцовӑсем, ялан шухӑшлӑ Уля Громова, лара-тӑра пӗлмен Сережа Тюленин, хаваслӑ та шутник Толя Попов, часах вӑтанакан Ваня Земнухов пычӗҫ.

Пришли Ваня Туркенич, Нина и Оля Иванцовы, задумчивая Уля Громова, непоседа Серёжа Тюленин, весельчак и остряк Толя Попов, легко смущающийся Ваня Земнухов.

Пароль «Якорь» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Ялавсем ҫине пуриншӗн те ҫывӑх та хаваслӑ лозунгсем ҫырнӑ: «Сывӑ пултӑр Октябрь революцийӗ 25 ҫул тултарни!»

Флаги с яркими лозунгами: «Да здравствует 25-летие Октябрьской революции!»

Хӗрлӗ ялавсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӑл, мӗнле тӑрӑшрӗ пулин те, хӑйӗн уяври пек хаваслӑ кӑмӑлне пытараймарӗ.

Как он ни старался, он не мог скрыть своего праздничного торжества.

«Ҫамрӑк гварди» // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Кунта хаваслӑ ача-пӑча хуличчӗ.

Это был шумный детский городок.

Новослободск вӑрманӗнче // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Малтан партизансен оркестрӗ — тӑватӑ баян, пӗр скрипка — хаваслӑ музыка выляса пачӗ.

Сначала под музыку партизанского оркестра, состоявшего из четырёх баянов и одной скрипки.

Дубовичири парад // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Ҫапах та кашниннех кӑмӑлӗ ҫав тери хаваслӑ.

А у всех оживление.

Отрядсем пӗрлешеҫҫӗ // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Халӗ ӗнтӗ ман Олег нумаях пулмасть романтикӑллӑ паттӑрлӑхсем ҫинчен, хӑйӗн юратнӑ геройӗсем ҫинчен ӗмӗтленекен хаваслӑ ача маррине эпӗ ӑнлантӑм.

Я понимала, что мой Олег уже не тот весёлый подросток, который ещё недавно мечтал о романтических подвигах.

Кашук // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Хӗвеллӗ, хаваслӑ кунччӗ.

Был солнечный, веселый день.

Листовкӑсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Вӗсем — тӑшмансем, — хаваслӑ, кӳпчек тата каппайчӑкскерсем, — ҫӑмӑллӑнах ҫӗнтерессе шанса, Сталинград патне ҫуран е машинӑсемпе васкаса каятчӗҫ.

Шли и ехали враги — весёлые, сытые, самодовольные, рассчитывая на лёгкую победу.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Олегпа ман тӗлпулу, ҫапла вара, хаваслӑ тӗлпулу пулмарӗ.

Невесёлой вышла моя встреча с Олегом.

Нимӗҫсем // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed