Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ват the word is in our database.
ват (тĕпĕ: ват) more information about the word form can be found here.
Сутасса ӑна таркӑн салтак мар, ват карчӑк — генерал арӑмӗ сутать.

Продавал его не дезертир, а старая генеральша — это тоже внушало нам уважение.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

— Ан шарланӑ пултӑр, ват супнӑ! — терӗм эпӗ ӑна, аран-аран, такӑнкаласа.

— Молчи, хрыч! — отвечал я ему, запинаясь.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Шутлӑр манӑн ват вӗри чирпе чирленӗ тесе; эпӗ сывалма та, вилме те пултаратӑп; вӑл та, ку та йӗркеллех; ман ҫине хӑвӑра паллӑ мар чирпе аптӑракан пациент ҫине пӑхнӑ пек пӑхма тӑрӑшӑр, — вара сирӗн мӗн пулассине ҫав тери пӗлес килекен пулӗ, эсир халь манпа физиологи енӗпе темиҫе паха сӑнав тума пултартӑр…

Вообразите, что у меня желчная горячка; я могу выздороветь, могу и умереть; то и другое в порядке вещей; старайтесь смотреть на меня, как на пациента, одержимого болезнью, вам еще неизвестной, — и тогда ваше любопытство возбудится до высшей степени; вы можете надо мною сделать теперь несколько важных физиологических наблюдений…

Июнӗн 16-мӗшӗ // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

Пирӗн кивӗ ял варринче ват юман пур.

Есть у нас в деревне на старом месте дубок на площади, да…

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Эс, ырӑ тусӑм, ҫакна ӑнлан: вӑл ӗлӗк вӑрманти ват хурӑн пек пулнӑ, ун ҫине нихӑш енчен те ҫил тивмен, халь, ав, каснӑ вӑрманти хӑрӑк тунката пек юлчӗ, пӗртен-пӗр савӑнӑҫӗ те халь ун — ҫав чӑх кӑна…

Ты, друг любезный, в то вникни: была она, как старая береза в большом лесу, на нее ниоткель не дуло, а теперь торчит, как трухлявый пень на вырубке, и одна ей утеха – эта самая курица.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Эх, кинӗм, кинӗм, ма апла тӳрех кӳрентерен-ха эс ват ҫынна?

Эх, дочка, зачем ты так обижаешь старого человека.

Улттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Ҫапах та автор кунта паянхи пӗтсе пыракан чӑваш ялӗн пурнӑҫне унта пурӑнакансен, ытларах ӗнтӗ ват ҫынсен, хутшӑнӑвӗсем урлӑ кӑтартать.

Всё же автор здесь показывает сегодняшнюю заканчивающуюся жизнь чувашской деревни через общение живущих там, больше конечно старых людей.

Хусанта та аншлаг // Ирина Кузьмина. http://suvargazeta.ru/news/tema-dnya/khu ... ta-anshlag

«Ват юманӑн тымарӗ ҫирӗп», — тесе вӗрентет пире тӑван халӑхӑн ваттисен сӑмахӗ.

"У старого дуба корни прочные", - учит нас пословица родного народа.

Тӑван чӗлхе тымарӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/lib/haylav/7348.html

Сӗткен ӳслӗке лӑплантарать, аппетита, ват шӗвекӗ, хырӑмлӑх сӗткенӗ, шӑк тухассине вӑйлатать.

Help to translate

Иммун тытӑмӗшӗн паха // Сывлӑх. Сывлӑх, 2015,11,11.

Хӳтӗлевҫӗ клеткӑсен активлӑхне ӳстерет, ват шӗвекне, шӑк хӑвалать, юн кайнине чарать, аппетита чакарать.

Help to translate

Иммун тытӑмӗшӗн паха // Сывлӑх. Сывлӑх, 2015,11,11.

Унччен, калӑпӑр, катаракта чирӗ ват ҫынсем хушшинче те сайра пулнӑ, халӗ ватӑ маррисем те ку чирпе аптраҫҫӗ иккен.

Help to translate

Пирӗн «ылтӑн ҫӳпҫемӗр» — тӑван республика // Лидия Афанасьева. https://chuvash.org/content/3117-%D0%9F% ... 0%BB%D0%B8

Главное, ват карчӑксем чӑваш кӗписемпе тухнӑ уява, вӗсене ҫапла хушнӑ уяв хатӗрлекенсем.

Help to translate

Кӗрлеври ял уявне мӗншӗн чӑвашла илемлетмен? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/3122-%D0%9A% ... B%D0%B5%D1

Тӗслӗхрен, «уйра ларан ват юман, атте тесе, ай, кайрӑм та, килех ывлӑм, ай, темерӗ».

Help to translate

Словаре те кӑсӑклӑ роман пекех вулама пулать // Роза Власова. «Хыпар», 2017.04.26, 60№

юн тымарӗсен, ват хӑмпин чирӗсем, ӳт тӑртанни — пилеш;

Help to translate

Сывлӑхшӑн паха квас // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.07.20. 28№

Палӑртнӑ ӗҫе пурнӑҫлама ват ҫын сӑмахӗпе тӳр килтерсе кала.

Для выполнения намеченных дел дай совета через уста старших.

Ирхи сӑвап (1) // халӑх пултарулӑхӗ. Пилсемпе кӗлӗсем // Шупашкар: Чӑваш кенеке издательстви, 2005. — 12 с.

Унӑн витӗмӗпе ват шӗвекӗ тухасси лайӑхланать, апат ирӗлесси йӗркене кӗрет.

Под его влиянием улучшается выделение желчного сока, нормализуется пещеварение.

Хӗрлӗ клевер чечеке ларсан // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.06.29. 25№

Америкӑри хальхи ӑсчахсем клевер пӗверӗн, ват хӑмпин, пыршӑлӑхӑн тӗрлӗ чирӗнчен, подагрӑран пулӑшнине ҫирӗплетеҫҫӗ.

Ученные Америки утверждают, что клевер помогают при болезни печени, желчнго пузыря, при разных заболеваниях кишечного тракта, подагры.

Хӗрлӗ клевер чечеке ларсан // Сывлӑх. «Сывлӑх», 2016.06.29. 25№

Ача-пӑча пулин те Кӳршӗри ват ҫынсенчен Фронтран килнӗ хыпарсем Пирки ыйтма васкатпӑр.

Хотя мы еще дети У соседских стариков Бежим узнавать Фронтовые вести.

Ҫынсем ун патне туртӑнатчӗҫ // Сантӑр АКСАР. «Хыпар», 2016.05.31, 82-83№

И-и-и, ват пуҫ манать ҫав, тем ҫырасшӑнччӗ ӗнтӗ эпӗ…

Да-а-а, старая голова все забывает, что я хотела еще написать...

Ӗҫсе-ҫиме банкран кивҫен илеҫҫӗ // ЧАН Тарукӗ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.26, 20 (6113) №

«Ват ҫын – тӑват ҫын», – тесе ӑс панӑ пирӗн мӑн асаттесем.

«Один пожилой человек стоит четверых», – считали наши предки.

Чӑваш Ен Пуҫлӑхӗ 2016 ҫулта Патшалӑх Канашӗ патне янӑ Ҫыру // Михаил Игнатьев. http://gov.cap.ru/SiteMap.aspx?gov_id=49 ... id=2169792

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed