Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шӑлса (тĕпĕ: шӑл) more information about the word form can be found here.
Ӗлӗк «шӑлса тасатакансем» мӗнле ҫынсем пулнине лавҫӑ лайӑх астӑвать.

Возчик хорошо помнил, что означало раньше слово «выметала».

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем — тарҫӑсемпе чухӑн хресченсем, «феодализм юлашкине шӑлса тасатма» ытти ялсенчен килекенскерсем.

батраках и бедных крестьянах, приезжавших из соседних деревень «выметать остатки феодализма».

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Шӑлса тасатакансем» ҫинчен вӑл пӗр хут ҫеҫ мар илтнӗ.

Он не раз слышал о «выметалах» —

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— «Шӑлса тасатакансем» килчӗҫ!

— Приехали «выметалы»!

XI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫыпӑҫнӑ юра шӑлса тасатрӗҫ те, ҫуна ҫине ларса малалла чуптарчӗҫ.

Отряхнулись, снова сели и поехали дальше.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫула шӑлса лартнӑ.

Дорогу занесло снегом.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ырӑ Кӑмӑлла Ду вӗсем ҫине пӑхрӗ, тарланӑ ҫутӑ ҫамкине шӑлса илчӗ:

Добряк Ду оглянулся на них, вытер потную лысину и взмолился:

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Старик ҫӑмӑллӑн сывласа ячӗ, ҫаннипе тарланӑ ҫамкине шӑлса илчӗ, анчах ҫаплах чӗтреме чарӑнаймасӑр: — Ман патӑма ҫывӑха килме хӑйнӑ пулсан кӑтартнӑ пулӑттӑм эп сана… Эпӗ сана пӗрре тапсах вӗлерсе пӑрахнӑ пулӑттӑм… — терӗ.

Старик с облегчением вздохнул, вытер рукавом вспотевший лоб и, все еще дрожа от страха, пробормотал: — Посмел бы ты только подойти ко мне, я бы тебе показал… Я бы тебя одним пинком уложил…

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Урайне тин ҫеҫ шӑлса кӑлартӑм.

— Только что пол подмела.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хӑвӑрттӑн сиксе тӑчӗ, Сяо Сян ҫӗлӗкӗпе пальто ҫинчи юра шӑлса тасатрӗ, Ли арӑмӗнчен чӗлӗмпе махорка ыйтса илчӗ, кӑмакаран кӑвар илсе килсе пачӗ.

Она вскочила, заботливо отряхнула снег с его пальто и шапки, попросила у соседки табак и трубку и принесла из печи уголек.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Фома мужик ҫине пӑхса илнӗ, — лешӗ, ҫамки ҫинчен тарне шӑлса, мӗн пулса иртнине нимӗн те ӑнланмасӑр юлнӑ пек, хӑйӗн тавра алчӑраса кайнӑ куҫӗсемпе пӑхкаланӑ.

Фома взглянул на мужика, — он вытирал потный лоб и оглядывался вокруг себя такими растерянными глазами, как будто не понимал — что случилось?

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Лешӗ, пырне аллипе шӑлса илнӗ те, ҫаврашка куҫӗсемпе йӑмӑкӗ ҫине пӑхнӑ.

Та тотчас погладила рукой горло и уставилась круглыми глазами в лицо сестры.

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ватӑ Сунь куҫӗсене шӑлса илчӗ те таса кӑмӑлпа пуҫларӗ:

Старый Сунь старательно вытер глаза и с искренним чувством заговорил:

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унтан васкаса ҫаннипе кан хӗррине шӑлса тасатрӗ те, хӑнана ларма сӗнчӗ:

Потом суетливо вытерла рукавом край кана и заботливо пригласила:

ХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Старик тарланӑ ҫамкине ҫаннипе шӑлса илчӗ те хуллен: — Мӗн калӑп эпӗ… манӑн урӑх нимӗн те ҫук. Мӗнле йышӑнтӑр, ҫапла пултӑр, — терӗ.

Старик вытер рукавом нотный лоб и глухо ответил: — Что же я скажу… у меня больше ничего нет. Как порешили, так пусть и будет.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Старик чарӑнса тӑчӗ, хыткан пӳрнисемпе пуҫне шӑлса, малалла пуҫларӗ:

Старик остановился, вытер глаза иссохшими пальцами и продолжал:

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем кӗнӗ ҫӗре Дасаоцза чӳрече еннелле ҫаврӑннӑ та куҫҫулӗсене шӑлса ларать.

Когда они вошли в комнату, Дасаоцза уже сидела лицом к окну и вытирала слезы.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Виҫӗ уйӑх пурӑнмалӑх ҫапӑ татнӑ хыҫҫӑн лӑпланнӑ, тарланӑ ҫамкине шӑлса илнӗ, вара пӳртне кӗнӗ.

Нарубив хворосту на целых три месяца, успокоился, вытер вспотевший лоб и вернулся в комнату.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вара ҫав «тупӑка» шӑппӑн кӑна ҫурҫӗрти хапхаран илсе тухнӑ та, ӑна юр шӑлса лартнӑ масар ҫине лартса хӑварнӑ.

Молча они вынесли «гроб» за северные ворота и оставили его на занесенном снегом кладбище.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Тап-таса шӑлса тасатнӑ пысӑк картишне йӗри-таврах йывӑҫ хӳме тытса ҫаврӑннӑ.

Большой двор был обнесен деревянным забором и чисто выметен.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed