Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хаваслӑ the word is in our database.
хаваслӑ (тĕпĕ: хаваслӑ) more information about the word form can be found here.
Вӑл Курочкина хӑюллӑ, яланах хаваслӑ пулнӑшӑн тата вырӑссен анлӑ та янӑравлӑ юррисене килӗштернӗшӗн юрататчӗ.

Он любил Курочкина за его храбрость, весёлый нрав и неугомонную страсть к раздольным русским песням.

Кӑвайт умӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Икӗ километра яхӑн тӑсӑлакан Орловка ялӗн урамӗсенче шавлӑ та хаваслӑ.

На улицах Орловки, привольного степного села, растянувшегося километра на два, было шумно и весело.

Кӑвайт умӗнче // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Малтанхи пекех сивӗ ҫумӑр пӗрӗхсе тӑрать пулин те, ҫил ҫав-ҫавах алхасать пулин те, чапаевецсем пурте хаваслӑ, кӑмӑллӑ пулчӗҫ.

И хотя по-прежнему моросил нудный дождь и шальной ветер не утихал, у чапаевцев было бодрое, весёлое настроение.

«Эпӗ — Чапаев!» // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Нимӗн те пӗлмен хаваслӑ полковник Соболева пирус парса сӑйлать.

Ничего не подозревавший, повеселевший полковник угощал Соболева папироской,

Николаевска илни // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Василий Иванович кунӗпех хаваслӑ ҫӳрерӗ.

Весь день Василий Иванович оставался жизнерадостным.

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Ҫак ир Василий Иванович вырӑн ҫинчен хаваслӑ та уҫӑ кӑмӑлпа тӑчӗ.

Повеселевшим и бодрым поднялся в это утро Василий Иванович.

Тӗлӗк // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Урал тӑвӗ ҫийӗн, Хир тӳремӗ тӑрӑх Ушкӑн кайӑк евӗр Вӗҫсе иртнӗ май, Отрядсем хаваслӑ Юрӑ янратаҫҫӗ, Ылттӑн хӗҫ ҫӗкленӗ Чи малти — Чапай.

По горам Уральским, По степным долинам Пролетают кони Шибче птичьих стай. Пролетает с песней, С саблей золочёной Впереди отрядов Боевой Чапай.

Чапаев ҫинчен // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Уҫӑ чӳречерен трамвай сассисем, машина кӑшкӑртнисем, канма пӗлмен ачасен хаваслӑ сассисем илтӗнеҫҫӗ.

За открытым окном звенели трамваи, гудели машины, раздавались весёлые голоса.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Урамран, кил хушшинчен анчах ларма-тӑма пӗлмен ачасен хаваслӑ сассисем, трамвай сассисем, машинӑсем кӑшкӑртни — Мускавӑн кулленхи шавӗ илтӗнсе тарать.

Только снизу, со двора, с улицы, доносились весёлые голоса неугомонных ребят, звонки трамваев, гудки машин — весь обычный гул огромной Москвы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Аслипе вӑталӑхӗ хаваслӑ та савнӑҫлӑ, анчах кӗҫӗнни хуйхӑрать, хуйхӑрать унӑн чи юратнӑ тӑван хӗрӗ.

И видел он дочерей своих старших: старшую и середнюю, что они веселым-веселехоньки, а печальна одна дочь меньшая, любимая.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Тутлӑ та сӗтеклӗ апат хыҫҫӑн, вӗсем кан ҫине вырнаҫрӗҫ, хаваслӑ калаҫса, чӗлем туртрӗҫ, хӗвелҫаврӑнӑш катрӗҫ.

После сытного обеда они расположились на канах и вели веселую беседу, покуривая трубки и щелкая семечки.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Туйри хаваслӑ музыка янӑраса кайрӗ.

Дом наполнился веселой свадебной музыкой.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Юаньмаотунь ялӗнче кашни эрнерех туй тӑваҫҫӗ, ҫурхи ӑшӑ ҫил туй ҫыннисен хаваслӑ юррине сӑртсем патнех илсе ҫитерет.

Каждую неделю в деревне Юаньмаотунь справляли чью-нибудь свадьбу, и весенний ветерок до самых гор разносил веселый рокот свадебных труб.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ку — хуйхӑ-суйхӑ куҫҫулӗсем мар, вӗсем — хӑйӗн пӗтӗм пурнӑҫне тӑван халӑх телейӗшӗн панӑ ҫыннӑн хаваслӑ куҫҫулӗ.

Это были слезы не печали и горя, а радости и удовлетворения, слезы человека и борца, посвятившего всю свою жизнь освобождению родного народа.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унӑн чӗринче ӑшӑ та, хаваслӑ та.

На душе у него было легко и радостно.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Го Цюань-хай хаваслӑ сӑнпа пӳлӗме кӗрсе тӑчӗ:

Го Цюань-хай с улыбкой появился на пороге:

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Унпа канашласа пӑхнӑ хыҫҫӑн, вӑл хаваслӑ сӑнпа каялла таврӑнчӗ.

Посоветовавшись с ней, он, сияющий, вернулся к группе активистов.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ҫак хаваслӑ ҫынсен хушшинче телейсӗр пулни те тупӑнчӗ.

Нашлась, однако, среди этих счастливых людей и обездоленная неудачница.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ватӑ Сунь килне чи хаваслӑ кӑмӑл-туйӑмпа таврӑнчӗ.

Старый Сунь вернулся домой в самом веселом расположении духа.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл хаваслӑ тӗлӗнӳпе унӑн улшӑнса пыракан пичӗ ҫине пӑхса тӑчӗ, сывлама чарӑнсах юлташӗ мӗн каласса кӗтрӗ.

Он с радостным удивлением смотрел на это преобразившееся лицо и с затаенным дыханием ждал слов друга.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed