Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хапха the word is in our database.
хапха (тĕпĕ: хапха) more information about the word form can be found here.
Антонов, Милӑна ӑсатлӑ хыҫҫӑн, хапха айӗнчен ҫӗнтерӳҫӗ-спортсмен уттипе утса тухса кайнине Алексей Михайлович курать.

Алексей Михайлович видел, как Антонов, проводив Милочку, вынырнул из-под арки и прошел по двору походкой спортсмена и победителя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Картишӗнче, хапха патӗнче, тахҫантанпах ӗнтӗ котельнӑйне юсанӑ хыҫҫӑн юлнӑ кӑмрӑк ҫунчӑкӗпе тӗрлӗ ҫӳп-ҫап пирамидӑсем пек купаланса выртать.

Стояли тут же, прямо у ворот, где с давних пор наподобие пирамиды возвышалась куча шлака и мусора, оставшегося после переделки котельной.

Улттӑмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Акӑ вӑл «Зелёный шум» санатори» тесе ҫырса ҫапнӑ хапха патне чупса та ҫитрӗ.

И вот она добежала до решётчатых ворот с вывеской «Санаторий Зелёный шум».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Хапха ҫине «ЗЕЛЁНЫЙ ШУМ» САНАТОРИ тесе ҫырса ҫапнӑ.

На воротах была вывеска: САНАТОРИЙ «ЗЕЛЁНЫЙ ШУМ».

Вуннӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Ҫул вӗсене ҫӳлӗ хапха патне илсе пычӗ.

Дорога привела их к высоким решётчатым воротам.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Унта чул хӳме, хапха

Там каменный забор, ворота.

Пӗрремӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Урапасем хӗвеланӑҫ енчи хапха патнелле хускалса кайрӗҫ.

Телеги двинулись к западным воротам.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Самооборона отрядӗнчи боецсем кунӗпех чӑрӑш касса турттарчӗҫ, хӗвеланӑҫ енчи хапха патӗнче илемлӗ ҫул турӗҫ.

Бойцы отряда самообороны целый день рубили елки и сооружали у западных ворот деревни зеленую арку.

XXX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗрпе каччӑна юнашар хапха еннелле пӑхтарса тӑратрӗҫ.

Жениха и невесту поставили рядом лицом к воротам.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Малта пыракан урапа хапха умне ҫитсе чарӑннӑ-чарӑнманах ӑна хӑнасем хупӑрласа илчӗҫ.

Как только первая телега остановилась у ворот, ее мигом окружили гости.

XXVII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хань Лао-лю патӗнче тарҫӑра чухне вӑл шӑпах ҫавӑнта, кӑнтӑр енче хапха хыҫӗнче выртакан ҫӗр ҫинче ӗҫленӗ.

Когда он был батраком Хань Лао-лю, он работал именно на этих полях, за южными воротами.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ватӑ Сунь пурнӑҫ ҫине урӑхла пӑхнӑ: кӑнтӑр енчи хапха хыҫӗнче сарӑлса выртакан лайӑх ҫӗр ӑна пӗрех лекмест.

А старик Сунь рассуждал по-другому: плодородной земли за южными воротами ему все равно не видать.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Ватӑ Тянь, сӑмахран, икӗ лаптӑк илнӗ: пӗри хӗвеланӑҫ енчи хапха патӗнче, тепри — ҫырма леш енче.

Старики Тянь, например, получили два участка земли: один у западных ворот, другой за речкой.

XXVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Арестленӗ ҫынна илсе килекен ҫуна хӗвеланӑҫ енчи хапха патӗнче курӑнма кӑна ӗлкӗрнӗччӗ — пӗтӗм ял хирӗҫ чупса тухрӗ.

Едва сани с арестованным показались в западных воротах, вся деревня высыпала навстречу.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хапха патӗнче пилӗк ҫураллӑ сысна мӑшӑлтатать.

А около корыта ворочалась свинья с пятью поросятами.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗрарӑм кӑшкӑрса ячӗ, картишне чупса тухрӗ, хӑй хыҫӗнчен ура сассисем илтсен, хапха патнелле чупрӗ.

Женщина вскрикнула, выбежала во двор и, услыша за собой шаги, кинулась к воротам.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Лю Дэ-шань арӑмӗ ӑна хапха патне ҫитиех ӑсатрӗ, каялла вӑл кичеммӗн таврӑнчӗ.

Жена Лю Дэ-шаня проводила ее до ворот и вернулась в комнату печальная и подавленная.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Кӑнтӑрти хапха хыҫне…

— За южные ворота…

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ вӑл хӗвелтухӑҫӗнчи хапха патӗнче пурӑнать.

Сейчас он живет у восточных ворот.

VIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хапха уҫӑлса кайрӗ — урама икӗ пысӑк йытӑ сирпӗнтерсе тухрӗҫ.

Ворота распахнулись, и два свирепых пса вырвались на улицу.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed