Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

Пӑхатӑп (тĕпĕ: пӑх) more information about the word form can be found here.
Унтан Зоя ҫине пӑхатӑп.

И смотрю на Зою.

Пирвайхи бомбӑсем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Эпӗ парк тӑрӑх утаттӑмччӗ те, пӑхатӑп — пӗр пысӑк, сарлака кӗлеткеллӗ ҫын юртан ҫын кӗлетки тӑвать.

— Иду я по парку, смотрю — стоит такой большой, плечистый дядя и лепит снежную бабу.

Аркадий Петрович // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Килмеҫҫӗ-и, тесе час-часах пӑхатӑп, тулта тӗттӗмленме те пуҫларӗ, иртсе ҫӳрекен ҫынсем курӑнми пулчӗҫ.

То и дело смотрела в окно — не идут ли они, но за окном сгустилась ночная тьма, и в ней ничего нельзя было различить.

«Хӑех паллӑ…» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ уҫрӑм та ӑна, пӑхатӑп, — хутлатса хунӑ хаҫат выртать.

Я открыл его и смотрю, — а там сложенная газета лежит.

Ҫулпуҫ сӑмахӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ Зойӑна тӗлӗнсе пӑхатӑп.

Я с удивлением смотрела на Зою.

Тавлашса ҫиеле тухни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ Шура ӳкерчӗкӗсене уҫкаласа пӑхатӑп.

И вот я перебираю Шурины рисунки.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Ывӑлпа юнашар тӑрса, кӗрен кӗпе тӑхӑннӑ, шухӑша кайса лӑпкӑн ларакан хӗрача ҫине пӑхатӑп та ҫапла шухӑшлатӑп: мӗн тӗлӗнтерет-ши ӑна ҫак ӳкерчӗкре?

Я стояла рядом с сыном, смотрела на спокойную, задумчивую девочку в розовом и думала: что так поразило Шуру?

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Урӑх нимӗн те ҫук ҫак ӳкерчӗк ҫинче, анчах эпӗ нумайччен пӑхатӑп та ӑшӑмра савӑнӑҫпа шанчӑк вӗри хум пек ҫӗкленет.

Больше ничего нет на этой картинке, но я долго смотрю на нее, и где-то внутри горячей волной поднимается радость и надежда.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ тулӑ ҫине чӑхсем пынипе пыманнине кайса пӑхатӑп, кунне виҫӗ хут шыва кӗретӗп, библиотекӑна ҫӳретӗп.

Я хожу смотреть за курами на пшеницу, купаюсь три раза в день, хожу в библиотеку.

Дневник // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ ачасемпе пӗрле ларса пӗрре ҫулӑм ҫине, тӗпре ташласа кулса ҫунакан вут ҫутипе йӑлкӑшакан ачасен пит-куҫне пӑхатӑп.

Я сидела вместе с детьми у костра и смотрела то на огонь, то на лица ребят, освещенные розовым отблеском смеющегося, неугомонного пламени.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Эпӗ залра ларакансем ҫине пӑхатӑп.

Я смотрю в зал.

Автортан // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— тинкеререх пӑхатӑп пек те хайхискере, йытӑ та мар пулчӗ, чипер арҫын пулчӗ тӑчӗ, ӑсран кӑна кӑйӑн ҫав!

— собака эта прямо на глазах превратилась в мужика, с ума сойти.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кӑвакарчӑна пӑхнӑ пек пӑхатӑп та хӑвна, ҫапла калаҫатӑн…

Как голубку тебя глядели, растили, а ты — «душегубы»…

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӑхатӑп — хам лаша, хам лаша…

Гляжу — моя лошадь…

IX. Ятлӑ ҫынсем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ахаль, пӑхатӑп та, ку сана кӗскерех те иккен, чавса тӗлӗнче те ҫӑттӑ-ҫӑттӑ тытать-ха, тӑвӑртарах та пулма кирлӗ…

А этот, гляжу я, тебе и короток, и в локтях стягивает, тесноват, видать.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Хайхискер ҫулӑн пӗр енне тинкеререх пӑхатӑп та — вырта парать ҫак пиншак.

И глядь — на обочине лежит этот самый пиджак.

V. Хисеп йыхравӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Акӑ халӗ ачасем ҫине пӑхатӑп та ҫапла шутлатӑп: эпӗ отрядра пулман пулсан, ҫак самантра ӑнсӑртран кунта пулнипе хамӑр курсантсем хальхи пек пӗр сӑмах чӗнмесӗр, ҫак шурӑ балахонсене тӑхӑнса уйӑх ҫутипе кӳлӗ ҫинчи пӑр тӑрӑх анаталла анса кайнине курсан, эпӗ хӑрасах кайнӑ пулӑттӑм, тӗшмӗше ӗненекен ҫын пулсан, вара эпӗ тӳрех усалсем, ҫынсен мӗлкисем пыраҫҫӗ тесе шухӑшланӑ пулӑттӑм.

— Вот смотрю я на ребят и думаю: если бы я сам не был в отряде, а так, случайно, очутился в эту секунду на этом склоне и увидел наших курсантов, идущих, как сейчас, молча, в этих белых балахонах, в свете луны по льду озера, я бы испугался и, будь человеком суеверным, подумал бы, что идут привидения, тени людей.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пӑхатӑп та, эсир хитре япаласем юрататӑр пулас, — терӗ майор, ылттӑна ҫыхӑсенчен кӑларса тӑкса.

— Я вижу, вы любите красивые вещи, — сказал майор, высыпая золото из узелков.

10. 3асада // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Унта, пӗр ҫӗр чалӑшра, вилнисене пурне те пӗр ҫӗре йӗркелесе вырттарнӑччӗ: Пӑхатӑп та — чӑнах та иккен, Бондарчук киле парать, пӗтӗм эскадрон сиксе тӑнӑ: пурте юрататчӗҫ ҫав ӑна — эрех пырне, а хӑй вӑл аван мыскараҫӑ-юлташчӗ.

А так, саженях в ста положили всех убитых рядышком, смотрю — действительно идет Бондарчук; весь эскадрон уж выскочил: все любили его — пьяница, а балагур-товарищ.

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Мана тӗлленӗ чухне леш ҫынни калама та ҫук хӑрушӑ сӑн-питлӗскерччӗ, кайран, вӑл шӗлепкине ыткӑнтарса ҫӗре ӳксен, ун ҫине пӑхатӑп та — пӗр арҫын ача вырта парать, вунпиллӗкрен те иртмен ачи! пӗчӗк аллисене саркаласа пӑрахнӑ та пӗлӗт ҫине пӑхнӑ пекех пӑхса выртать хӑй…

Рожей мне показался невообразимой, а как посмотрел на него, когда уж он упал: шляпа откинулась — лежит мальчик лет пятнадцати, не больше, ребенок! раскидал ручонки, точно в небо смотрит…

Ашшӗ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed