Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫитмелли (тĕпĕ: ҫит) more information about the word form can be found here.
Новосибирска ҫитмелли ҫул йывӑрлансах ҫитрӗ: эпир Омскра аппаланнӑ вӑхӑтра ҫанталӑк улшӑнчӗ, юр ҫума тытӑнчӗ.

Дорога на Новосибирск оказалась довольно трудной: пока мы канителились в Омске, погода изменилась, начался снегопад.

Катастрофа // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Сӑмах май каласан, хӑйӗн рапортӗнче вӑл Ҫурҫӗр полюсне ҫитмелли пӗртен-пер май — авиаци пулать, тесе питех те тӗрӗс ҫырнӑ.

А вот в рапорте своем он, между прочим, очень верно написал, что единственная возможность достигнуть Северного полюса — это обратиться к авиации.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

 — Эпир чикӗрен вунӑ минутра вӗҫсе ҫитмелли вырӑнта пурӑнатпӑр, ҫавӑнпа та яланах тревогӑсемпе тата вӗренӳре хӑнӑхса пиҫӗхетпӗр.

 — Мы от границы в десяти летных минутах, поэтому все время тренируемся на тревогах и учениях.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Отряд хӑй ҫитмелли вырӑна ҫывхарса пырать.

Отряд уже подходил к цели.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫӳле улӑхса ҫитсен, Исидора чӗлпӗре туртӑнтарса лартать, анчах лашине кантарас тесе мар, хӑй ҫитмелли ҫӗре ҫитрӗ вӑл.

Взобравшись наверх, Исидора натягивает поводья, но не для того, чтобы дать отдохнуть лошади, а потому, что она достигла конечной цели своей поездки.

ХLVIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Хам чыспа тупа туса калатӑп: хӑвӑр ҫитмелли вырӑна эсир хӑвӑр тӗллӗн каймашкӑн эпӗ нимле паллӑ тавраш та тупаймастӑп, — терӗ юланут, обоз хуҫи патнелле ҫаврӑнса пӑхса.

— Клянусь честью, я не могу найти никаких примет, по которым вы самостоятельно могли бы следовать к месту своего назначения! — сказал всадник, обернувшись к хозяину обоза.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Форт лӑпах вӗсен ҫулӗ ҫинче, унтан вара вӗсен ҫитмелли вырӑнӗ те инҫе мар.

Форт как раз на линии их пути, а оттуда недалеко и до места назначения.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

«Хамӑр ҫитмелли вырӑнтан эпир ҫирӗм мильӑра пулӗ» — тесе шутлать плантаторӗ.

Плантатор предполагает, что они находятся на расстоянии двадцати миль от места назначения.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

— Конго пырне ҫитмелли ҫул сулахай ҫыранта пуль, ахальтен мар Негоро ҫак енӗпе килнӗ.

 — Дорога к устью Конго скорее лежит на левом берегу — недаром же Негоро шел по нему.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах ун шӗвӗр пуҫӗ тӑрринчен вӑрӑм сӑмси вӗҫне ҫитмелли хушӑ чылаях пысӑк.

Но расстояние от остроконечной макушки его головы до кончика его довольно длинного носа было очень велико.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Унсӑр пуҫне, тарас тени ҫак чӑтлӑх вӑрмана шала кӗрессипе, океан хӗррине ҫитмелли икҫӗр миля тӑршшӗ ҫулти пин-пин хӑрушлӑха хирӗҫ каяссине пӗлтерет.

А кроме того, бежать означало углубиться в эти густые леса, пойти навстречу тысячам опасностей, чтобы попытаться проделать путь к побережью длиной более двухсот миль!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Комсомолец, пурӑнуҫӑн хӑвӑн ҫулӑнта, Октябрь озонӗпе сывлуҫӑн, асра тыт, кашни кун вӑл — этап, тӗллеве ҫитмелли паллӑ пусӑм.

Комсомолец, живя в твои лета́, октябрьским озоном дыша, помни, что каждый день — этап, к цели намеченной шаг.

Хӗсметҫӗ (Служака) // Аркадий Ӗҫхӗл. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 130–133 с.

Ку вӑл темле ӑнсӑртлӑхсем те сиксе тухма пултаракан моряк ӗҫне хатӗрленсе ҫитмелли чаплӑ май.

Это отличная подготовка к профессии моряка, чреватой всяческими неожиданностями.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Анчах ҫавӑнпа пӗрлех эпир чи ҫывӑхри плантӑсен системипе ҫӑлтӑрсем патне ҫитмелли хушӑ ытла та инҫе иккенне те пӗлетпӗр.

Но в то же самое время мы знаем теперь, что расстояния до ближайших звезд с планетными системами чрезвычайно велики.

Иккӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ҫитмелли ҫӗре ҫитсен тин кирлӗ япаласене пысӑк чӑматана хумалла.

Одно место (большее) предназначено для тех вещей, которые понадобятся по прибытии на место.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

— Хам кайса килӗп, унталла ҫитмелли ҫӑмӑлӑм пур, — терӗ Тухтар.

— Сам я туда схожу, — вызвался Тухтар, — дело у меня там есть.

XVI. Ял ҫывӑрмасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Тавшуйлӑ савӑнӑҫ, пулас мӑшӑрсен хӗлхем тӑкан куҫсем, чӗре патӗнчи туслӑ сӑмах та таса тупа, ӗмӗтлӗ шухӑш та ӗмӗре ҫитмелли шанчӑк — юлӗҫ-шим ҫаксем кӑҫал Тимрукран?

Смех, гомон, переглядки с будущими женихами и невестами, замиранье сердец, мечты, замыслы — неужели все это останется здесь, без Тимрука?

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫапла эпир ял патне ҫитмелли ҫулӑн тӑваттӑмӗш пайне кайичченех ураран ӳкме пуҫларӑмӑр.

Так мы стали выдыхаться, не пройдя и четверти расстояния до деревни.

Иккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Жавенерен тиесе янӑ чикмек ҫитмелли ҫӗре ҫитеймерӗ.

Лестница, отправленная из Жавенэ, не дошла до места назначения.

II. Чул алӑк патӗнчен — тимӗр алӑк патне // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӑй ҫитмелли ҫӗре ҫывхарса пычӗ-и вӑл е унтан аяккалла утрӗ?

Приближалась ли она к цели или отдалялась от нее?

V. Ҫул вӗҫленчӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed