Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ҫарӑк the word is in our database.
ҫарӑк (тĕпĕ: ҫарӑк) more information about the word form can be found here.
Тӑваттӑмӗш кун ывӑнма пӗлмесӗр ӗҫлеҫҫӗ саперсем, гитлеровецсем каменоломньӑсем патне пымалли вырӑнсене, ҫарӑк акнӑ пек, йӑвӑ лартса тухнӑ минӑсене асӑрханса ҫӗртен кӑлараҫҫӗ те сиенсӗрлетеҫҫӗ.

Четвертый день без устали работали саперы, осторожно вынимая из земли и обезвреживая сотни мин, которыми гитлеровцы усеяли все подходы к каменоломням.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Сирӗн пахчӑрта пурпӗрех анра ҫарӑк кӑна ашкӑнать.

— Все равно на огороде у вас один репей вырастет.

13-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Мана купӑста та, ҫарӑк та кирлӗ мар… — терӗ Обломов тӑрса.

Я не хочу ни капусты, ни репы… — говорил Обломов, вставая.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Унсӑр пуҫне, — малалла вуларӗ Иван Матвеевич, — пахчари купӑста, ҫарӑк тата ытти ҫимӗҫсемпе усӑ курнӑшӑн, пӗр ҫын пуҫне шутласан, икҫӗр аллӑ тенке яхӑн…

— Сверх того за огород и продовольствие из оного капустой, репой и прочими овощами, считая на одно лицо, — читал Иван Матвеевич, — примерно двести пятьдесят рублей…

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Халӗ вара ятсӑр ят та кӑмпапа ҫарӑк ҫеҫ.

А теперь зовут зовуткой, а величают уткой.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Игорь, ытла васканипе, ҫӑмартине ҫаплипех ҫарӑк ҫинӗ пек — хуппине тутапа уйӑркаласа, хыпса ячӗ те, ҫӑвар тулли ҫӑкӑр ҫыртса, сиксе тӑчӗ:

Игорь так торопился, что решил не очищать скорлупу, а выгрызал из нее мякоть белка, еще не прожевав, он вскочил:

3 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Анра ҫарӑк

Скотина…

Тӑваттӑмӗш курӑну // Владислав Николаев. Килти архив

Пӗррехинче вара вӑл ман пата пырса тӑчӗ те: «Анра ҫарӑк», — терӗ.

А однажды он подошел ко мне и сказал: "сурепка".

Малтанхи черчен туйӑмсем // Вера И.. «Тантӑш», 2016.08.18, 32№

Ҫулла вара хӗлле ҫиме ҫарӑк акаҫҫӗ, редиспа салата кӗркунне валли, йӳҫӗ кӑшкар утипе батун сухана тепӗр ҫуркунне иртерех пултӑр тесе акни вырӑнлӑ.

Help to translate

Пахча ҫимӗҫ акатпӑр-лартатпӑр // В. ВАСИЛЬЕВА. http://gov.cap.ru/Publication.aspx?gov_i ... 6&page=279

Анра ҫарӑк, мӗн каҫӑхса кайса ахӑлтатать-ши тата?

Бестолочь, с чего так истерично смеяться?

Ӗҫсе-ҫиме банкран кивҫен илеҫҫӗ // ЧАН Тарукӗ. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.05.26, 20 (6113) №

— Манӑн вӗсемпе пӗрле анра ҫарӑк ҫумламалла-и?

— Это чтобы я вместе с ними сурепку дергал?

IV сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed