Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

яратчӗ (тĕпĕ: яр) more information about the word form can be found here.
Ман ещӗкӗн чӳречесӗр енне икӗ тӗреклӗ ӳчкӗл (хӑлӑп) ҫапса лартни ҫинчен эпӗ каланӑччӗ ӗнтӗ, мана лаша ҫинче турттарса ҫӳренӗ чух тарҫӑ ҫавсене чӗн пиҫиххи тирсе хӑй пиҫиххинчен ҫыхса яратчӗ.

Как я уже говорил, к глухой стенке моего ящика были приделаны две прочные скобы; слуга, возивший меня на лошади, продевал в них кожаный ремень и пристегивал его к своему поясу.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ярӑнса ҫӳренӗ хыҫҫӑн Глюмдальклич ман кимме хӑй пӳлӗмне йӑтса кайса типӗтме пӑта ҫине ҫакса яратчӗ.

После катанья Глюмдальклич уносила лодку в свою комнату и вешала ее на гвоздь для просушки.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑш чухне вӑл унтан кӑларса алли ҫине тытатчӗ е ҫӗре уткаласа ҫӳреме яратчӗ.

Иногда она вынимала меня из ящика и держала на руке или спускала на землю.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Карликӑн ҫапла туса кулас йӑла тухса кайрӗ: вӑл, пирӗн шкул ачисем тунӑ пек, алла темиҫе шӑна тытатчӗ те, мана хӑратса король майрине култарас тесе, шӑнисене сасартӑк ман сӑмса умӗнчех кӑларса яратчӗ.

Любимой забавой карлика было набрать в кулак несколько мух, как это делают у нас школьники, и неожиданно выпустить их мне под нос, чтобы рассмешить королеву и испугать меня.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ман телее, ку пуҫсӑр ача лектереймерӗ, лектернӗ пулсан, ман пуҫ шӑммине салатсах яратчӗ пулӗ.

К счастью, мальчишка промахнулся, иначе орех наверное раскрошил бы мне череп.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тен, ҫемҫе кӑмӑллӑ Нина та макӑрса яратчӗ пуль, анчах ӑна хирургӑн ҫирӗп сасси уҫӑлтарчӗ: хӗр вара хӑрушӑ тӗлӗк курса ыйхӑран вӑраннӑ пек шарт сикрӗ.

Help to translate

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Ҫак ятсене асӑнни кӑна ҫынсен ҫан-ҫурӑмӗсене ҫӳҫентерсе яратчӗ, чӗрисенче чиксӗр курайманлӑх ҫурататчӗ.

Одно упоминание этих имен вызывало содрогание и ненависть.

Тавӑру // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Лутра, тирпейлӗ ҫӳрекен ҫын, вӑл яланах тирпейлӗ тӑхӑнатчӗ, пиҫиххисене хӗреслесе ҫыхса лартатчӗ, автомат-маузерне тата полевой сумкине ҫакса яратчӗ те, ӗлӗк штатски ҫын пулнӑскер, халь парада тухнӑ пекех курӑнатчӗ.

Маленького роста, стремительный, всегда опрятно одетый, перетянутый ремнями, с автоматом-маузером и полевой сумкой, он, в прошлом штатский человек, выглядел как на параде.

Шерепе // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хӑй вӑл ман пата пырса ҫӳреме именетчӗ, ҫавӑнпа та хӑйне пӗр-пӗр ӗҫ тупса пама ыйтса стариккине яратчӗ.

Сама она стеснялась ко мне обратиться и присылала старика ходатайствовать, чтобы я ей поручил какое-нибудь дело.

Партизансен кил-йышӗ // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Цесарский вара васкасах яла тухса каятчӗ, унта пӗр-пӗр пӳртре чарӑнса, шурӑ халатне тӑхӑнса яратчӗ те, чирлисене йышӑнма тытӑнатчӗ.

И Цессарский немедленно отправлялся, останавливался в какой-нибудь хате, надевал белый халат и начинал прием.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

«Марипоса» ӑшне краҫҫын мар, лаша е ӗне ҫӑвӗ яратчӗ.

Заправлялась «марипоса» не керосином, а конским или коровьим жиром.

Лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эпӗ Библие те, Четьи Минее те вуланӑ, — Никифорыча ку тӗлӗнтеретчӗ, ӑнран кӑларсах яратчӗ пулас.

И библию читал я, и четьи-минеи, — это удивляло Никифорыча, видимо, сбивая его с толка.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Эпӗ наукӑсене ҫав тери йывӑррӑн ҫӗнтерсе пыраттӑм, пуринчен ытла мана грамматика хӑйӗн киревсӗр, ансӑр, хытса ларнӑ формисемпе тӑна яратчӗ, эпӗ вӑл формӑсене чӗрӗ те йывӑр, ачаш та авкаланчӑк вырӑс чӗлхине ниепле те кӗртсе лартма пӗлместӗмччӗ.

Я преодолевал науки с величайшим трудом, особенно угнетала меня грамматика уродливо узкими, окостенелыми формами, я совершенно не умел втискивать в них живой и трудный, капризно гибкий русский язык.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл шариех ҫухӑрса яратчӗ.

Он чуть не крикнул.

XXI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Нумай пулмасть Торопов ӑна отрядран кӗҫех хӳтерсе яратчӗ.

Недавно Тропов чуть не прогнал его из отряда.

XVII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Чӗри ыратса кайрӗ, кӗҫех макӑрса яратчӗ.

Сердце заныло, и он чуть не заплакал.

XI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Тепӗр чухне тата сиксе тӑратчӗ те: «Ташла, турӑ халӑхӗ, хӑвӑра савӑнтарма, мана лӑплантарма!» тесе кӑшкӑрса яратчӗ.

А то вскочит и закричит: «Пляши, народ Божий, на свою потеху и мое утешение!»

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Вара ура ҫине тӑратчӗ те: «Манӑн аслӑ ывӑлӑн сывлӑхӗшӗн, вӑл манӑн чи хисепли!» — тесе йӗрсе яратчӗ.

Вот и поднимется и говорит: «За здравие моего старшего сына, он у меня самый почтительный!» — и заплачет.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Пур кӳршӗсене те хӑнана йыхӑрма кӑларса яратчӗ.

По всем соседям шлет просить пожаловать.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Графа питҫӑмартинчен ҫупа-ҫупа яратчӗ.

По щекам, бывало, графа бьет.

Кӗрен шыв // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 29–38 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed