Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

янахне (тĕпĕ: янах) more information about the word form can be found here.
Иван Никифорович янахне шӑлкаласа илчӗ.

Иван Никифорович погладил свой подбородок.

VII сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Чӗркуҫҫине ҫӳлерех ҫӗклетет вӑл, тӑвӑр хулпуҫҫине аялалла антарать, янахне аллаппипе тӗревлесе ларать.

Ссутулив узкие плечи, уперев локти в колени, уткнувшись подбородком в ладони.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Кашкӑр вӑйсӑррӑн кӗрешме тытӑнчӗ, анчах ҫав хушӑра, ҫын алли кашкӑр янахне ерипен кӑна хӗстерсе пынӑ хушӑра, ҫыннӑн хӑрах аллине пулӑшма тепӗр алли ерипен ҫӗкленчӗ.

И в то время как волк слабо отбивался, а рука так же слабо сжимала его челюсть, другая рука протянулась и схватила волка.

Пурнӑҫа юратни // Николай Степанов. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 5–34 с.

Шӑртлӑ янахне хыҫрӗ те: — Эсӗ тӗрӗс калатӑн, ачам! — тесе хучӗ.

И почесал щетинистый подбородок: — Ты прав, малыш!

Буратино хӑйӗн ҫӑмӑлттай шухӑшӗсене пула чут ҫеҫ пӗтмест. Карло ашшӗ илемлӗ хутсенчен унӑн валли тумтир ҫыпӑҫтарса тӑвать тата саспаллисен кӗнекине илсе парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Пуканен янахне турӗ, мӑйне, хулпуҫҫийӗсене, тӑл-пӗвне, аллисене туса лартрӗ…

Сделал кукле подбородок, шею, плечи, туловище, руки…

Карло йывӑҫ пукане тӑвать те ӑна Буратино ят парать // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Намӑслантӑм, — чӑнахах та намӑсланнӑ, ҫав намӑсне питӗнчен шӑлса тасатасла, янахне алӑ лаппипе сӑтӑркаларӗ Никандр, — Э-э-э, тупнӑ мухтамалли.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Балалайкине чӗркуҫҫисем хушшине тӑратса янахне унӑн грифӗ ҫине хучӗ те шухӑша кайрӗ.

Поставил балалайку между коленями, оперся подбородком о гриф и задумался.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Унтан ывӑҫ тупанӗпе ҫамкинчен пуҫласа ӗнсине ҫити шӑлса илчӗ, — ҫавна пула сайра ҫӳҫӗсем пӗр тӗлте пухӑнса автан киккирикӗ пек пулса тӑчӗҫ, — ҫамки ҫинчи хутламӗсене аялалла антарчӗ, янахне ҫӳлелле ҫӗклерӗ те тӳрех ҫапӑҫма юратакан, анчах тӗсне ҫухатнӑ, сӑхса пӗтернӗ киккириклӗ автан пек пулса тӑчӗ.

Затем провел ладонью ото лба к затылку, отчего образовался хохолок реденьких волос, сдвинул морщины вниз, подбросил подбородок вверх и сразу стал похож на полинялого задиристого петушка с расклеванным гребешком.

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Пакӑлти тарӑн сывласа илчӗ, янахне икӗ пӳрнипе тытрӗ те, ҫӗрелле пӑхса, малалла калама тытӑнчӗ:

 — Болтушок вздохнул, взялся двумя пальцами за подбородок, потупил взгляд в землю и продолжал:

Пакӑлти Микиш // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 3–17 с.

Кларк хӑйӗн сыхлануллӑ куҫӗпе каччӑна ытти енчен те асӑрхама ӗлкӗрчӗ: унӑн ҫӳҫӗ шурӑ та кӑтра тӗпеклӗ, ҫав тӗпек лакпа сӑрланӑ козырек айӗнчен тухса тӑрать, пит-ҫӑмартийӗсем хӗп-хӗрлӗ, янахне хырса тасатнӑ, куҫӗсем йӑлтӑртатса кӑна тӑраҫҫӗ.

Кларк наметанным глазом успел заметить и другие важные приметы парня: русый кудрявый чуб, выбивающийся из-под лакированного козырька, яркий ожог румянца на щеках, выбритый подбородок, сияющий взор.

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Хӑшкантарса ӳте хӑпартса кӑларнӑ вырӑна кӑшт, хуллен кӑна сӗртӗнниех алӑк янахне пуҫпа вирлӗн пырса ҫапӑннинчен час-часах ытларах ыраттарать.

Часто не так больно со всего размаху удариться головой о притолоку, как чуть-чуть, легонько дотронуться до наболевшего, натруженного места.

XXV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫуллахи кун ҫумӑрлӑ кичем ҫанталӑкра ҫывӑрма выртма, хӗвел анаспа вӑранса куҫ уҫма, чӳречен анлӑ тӑваткӗтеслӗхӗнче, хӑмпӑлчӑланса чӳрече янахне хулӑ пек пыра-пыра ҫапӑнакан пир каркӑҫ айӗнчен, ҫӑка аллейин ҫумӑрпа йӗпеннӗ сулхӑн хӑмӑр кӑвак енне тата чалӑшшӑн ӳкекен ҫап-ҫутӑ пайӑркасемпе ҫуталнӑ садри нӳрӗ сукмака курма, кӗтмен ҫӗртен садри вӗҫен кайӑксен хаваслӑ пурнӑҫне илтме, кантӑк лаптӑкӗнче хӗвел ҫутипе витӗр курӑнса явӑнакан хурт-кӑпшанка асӑрхама, ҫумӑр хыҫҫӑнхи сывлӑш шӑршине туйма, «каҫ пулас умӗнхи ҫакнашкал вӑхӑта ҫывӑрса ирттерме намӑс мар-и мана» тесе шухӑшлама тата пурнӑҫпа хӗпӗртесшӗн сада чупса тухас шутпа хӑпӑл-хапӑл сиксе тӑма тӗл килнӗ-и сире?

Случалось ли вам летом лечь спать днем в пасмурную дождливую погоду и, проснувшись на закате солнца, открыть глаза и в расширяющемся четырехугольнике окна, из-под полотняной сторы, которая, надувшись, бьется прутом об подоконник, увидать мокрую от дождя, тенистую, лиловатую сторону липовой аллеи и сырую садовую дорожку, освещенную яркими косыми лучами, услыхать вдруг веселую жизнь птиц в саду и увидать насекомых, которые вьются в отверстии окна, просвечивая на солнце, почувствовать запах последождевого воздуха и подумать: «Как мне не стыдно было проспать такой вечер», — и торопливо вскочить, чтобы идти в сад порадоваться жизнью?

II сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тавӑрнӑ пилоткине вӑл хӑлхи ҫинех антарса лартнӑ, пуҫне пӗкнӗ те янахне ҫӗнӗ кӗрӗк пиншак ҫухи ӑшне чикнӗ.

Натянув на уши пилотку, он шел, наклонив голову и прижавшись подбородком к шнуркам нового гуня.

1 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пуҫӗпе алӑк янахне ҫапӑнчӗ.

О притолку шмякнулись.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Комендант хуйха ӳкрӗ, хырман янахне чӑмӑрӗсемпе тӗрелерӗ.

Комендант пригорюнился, подпер кулаком небритую щеку.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Синдо чавсисемпе чӗркуҫҫи ҫине таяннӑ, янахне алтупанӗсемпе тӗреленӗ.

Руки синдо — локтями в колени, подбородок — в ладони.

V // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Чочой ҫил чӗпӗтнине тӳсеймесӗр пуҫне пӑркаласа илчӗ, хӗртнӗ ҫинҫе йӗпсемпе тирнӗ пек туйӑнакан янахне ҫара аллипе хупларӗ.

Но Чочой повертел головой, не выдерживая яростного ожога, прижал голую руку к подбородку, будто уколотому тончайшими раскаленными иголками.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Йӑлтӑркка хура лакпа сӑрланӑ пианино ҫинелле пӑхса илчӗ те вӑл, ҫавӑнтах Соня еннелле ҫаврӑнса, унӑн пӑртакках каҫӑрӑлса тӑракан, шӑратса тунӑ пек чипер те ҫепӗҫ ӳтлӗ янахне курчӗ, вара хӑвӑрт кӑна ҫаврӑнса пӳлӗмрен чупсах тухса кайрӗ: вӑл Соня ашшӗ патне кайма шут тытрӗ.

Глянув на закрытое, поблескивающее черным лаком пианино, Чочой перевел взгляд на лицо Сони с приподнятым кверху, словно выточенным, нежным подбородком и, вдруг повернувшись, почти побежал к двери, решив немедленно пойти за отцом Сони.

Соньӑна ҫӑлас пулать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Чочой ҫемҫе пӑлан тирӗ ҫинче, янахне аллисемпе тӗревлесе, выртать, куҫне хупмасӑр Гоомо ҫинелле пӑхать, унӑн кашни сӑмахне тимлӗн итлет.

Чочой лежал на мягкой оленьей шкуре, подперев подбородок руками, смотрел немигающими глазами на Гоомо и жадно слушал каждое его слово.

Гоомо таврӑнчӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Халӗ вӑл чавсисемпе сӗтел хӗррине тӗренсе, янахне ывӑҫ тупанӗсем ҫине хурса, ман ҫине тинкерсе, куҫӗсене мӑчлаттармасӑр пӑхса ларчӗ.

Он сидел теперь, поставив локти на край стола, упершись подбородком в ладони, и пристально, не мигая смотрел мне в глаза.

17 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed