Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

шиклӗн the word is in our database.
шиклӗн (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Савтепи пӳленчӗ те Ухтиван ҫине шиклӗн пӑхса илчӗ, калас сӑмахне каламарӗ.

— Савдеби запнулась, испуганно взглянув на Ухтивана, и не договорила.

Савтепи // Хветӗр Уяр. Уяр Ф. Е. Шурча таврашӗнче. 2 кӗнекеллӗ роман. 1-мӗш кӗнеке. Таната. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 359 с.

Сехри хӑпмарӗ, Тӑмарӗ сӗмсӗр тӑрӑнса, Чӗри ун шиклӗн татӑлмарӗ, Анчах кӑшт тӑчӗ пӑрӑнса, Итлерӗ, пӑхрӗ тинкерӳллӗ — Ҫав, кам текен пит илӗртӳллӗ: «Те ырӑ ҫын ку, те тӑшман?

Help to translate

XXXIII // Маркиан Удалов. «Тӑван Атӑл». — 2007. — 3№. — 95–117 с.; 4№. — 52–75 с.; 5№. — 40–72 с.

Ку сӑмахсем хыҫҫӑн Эхмемет хӑй ытла хӑюланса вырӑнсӑр япала персе янине сисрӗ те, кӑна вырӑссем ӑнланмарӗҫ-ши тенӗ пек, воеводӑсем ҫине шиклӗн пӑхса илчӗ.

Help to translate

5. Васильев-Новгородра // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

— Ҫапах та мӗнле вӗҫерӗннӗ-ха Саадет-Гирей Мухаммед-Гирей ывӑлӗ аллинчен? — аслӑ князь ҫине шиклӗн пӑхса ыйтрӗ Андрей Старицкий, аслӑ князь чӗннӗ тӑрӑх кунта вӑрҫӑ хыҫҫӑн пӗрремӗш хут килнӗскер.

Help to translate

4. Ҫар ҫула тухать // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Аслашшӗ кӑна хӗвелтухӑҫ еннелле темле хуйхӑрса шиклӗн пӑхкаларӗ.

Help to translate

Кашкӑр ҫури — Хура ҫӑлтӑр // Андрей Чэн. Анрей Чэн. Пӑлхар ҫар ҫынни. Шупашкар: «Ҫӗнӗ вӑхӑт», 2020 — 100 с.

Ак ӗнтӗ Ахтупай хире тухнӑ та ялтан инҫе мар ларакан пӗччен йывӑҫсем патне ҫывхарать, Эрнепи юпленсе ӳсекен хурӑнран уртӑнса хӑй тупнӑ питех те хаклӑ япалана ӑнсӑртран шыва янӑ чухнехи туйӑмпа шиклӗн малалла пӑхса тӑрать.

Help to translate

11. Чун савни // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Тӗнче тепӗр чухне ачасене ҫапкаланса ҫӳреме кӑларса ярать те — лӳчӗркеннӗ кӗпине те туртса тӳрлетмест, лешсем вара аркине ҫӑварне чикеҫҫӗ, ҫапах та ҫӗкленӳллӗн те шиклӗн капӑрланса тӑраҫҫӗ; ҫакна ӑнкарнисӗр пуҫне манӑн Дэзи тӗлӗшпе тинкерӳлли тата хӗрӳ туйӑмли нимӗн те ҫук; хамӑн кӑмӑл ҫирӗплӗхне, ӑна-тӑна йӳле яни те пулманах.

Мир время от времени пускает бродить детей, даже не позаботившись обдернуть им рубашку, подол которой они суют в рот, красуясь торжественно и пугливо, не было у меня к этой девушке ничего пристального или знойного, что могло бы быть выражено вопреки воле и памяти.

XXX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Манпа пӗрле матрос анчӗ, шиклӗн мӑкӑртатать: «Акӑ кӗсменсем, курӑр».

Со мной вошел матрос, испуганно твердя: «Смотрите, вот весла».

XVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ухмах ҫын йывӑҫ вулли хыҫӗнчен пуҫне шиклӗн кӑларчӗ.

Идиот боязливо высунул голову из-за ствола дерева.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

— Ну… ну… — айккинелле пӑрӑннӑ май шиклӗн мӑкӑртатать кулянса ӳкнӗ этем.

— Ну… ну… — испуганно проворчал расстроенный человек, отходя в сторону.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Хӗрарӑм вилӗмрен хӑранӑран шиклӗн кӑшкӑрса ярать.

Она испуганно вскрикнула, опасаясь смерти.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 319–383 с.

Ганэль чунӗ, шиклӗн хӗсӗнчӗ те сурса ыратма пикенчӗ.

Душа Ганэля съежилась и заныла.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 345–359 с.

Матрос Гнор ҫине шиклӗн пӑхрӗ те Мард енне ҫаврӑнчӗ.

Матрос испуганно посмотрел на Гнора и повернулся к Марду.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Пӗлӗтсӗр шурӑмпуҫ ҫутти сарӑлсах, уҫӑлсах пырать, Буденный ун ҫине шиклӗн пӑхкаласа илет: — Bacxapaxl — тет вӑл.

Ширился, яснел свет безоблачной зари, — с тревогой на нее посматривал Буденный: — Прибавь!

7 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ворошилов пӗрре ун ҫине, тепре — инҫетри тӗмеске енне шиклӗн пӑхкалать.

Ворошилов с тревогой поглядывал то на него, то в сторону далекого кургана.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пӗр айкӑш хӗрача картлам ҫӗклесе шыв ӑсма тесе урама тухнӑ, вӑл хӑй палламан ҫынсем ҫине шиклӗн пӑхса пырать, ӑна ҫавӑнтах сухаллӑ, уссиллӗ ҫынсем ҫавӑрса илеҫҫӗ те, вӑл пушӑ витрисене шанкӑртаттарса, кулса калла тарать.

Ошалелая девка идет с коромыслом, косясь на незнакомых людей, — ее сейчас же обступают бородатые, усатые, рослые, и она уже бежит назад, смеясь и громыхая пустыми ведрами.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫав брошюра политикӑлла суккӑрлӑхӑн икӗ йышши хӑрушла формине те ҫӗмӗрсе тӑкать: инҫетрине анархистла сарлака сулӑмпа курнине, урӑхла каласан, чӑн пурнӑҫа курма пӗлменнипе ӑна курасшӑн пулманнине, тата ҫывӑхрине ҫеҫ оппор-тунистла шиклӗн курнине — тӗллеве, малашлӑха, пулассине курма пӗлменнипе курасшӑн пулманнине аркатать.

В этой брошюре будет дан бой обеим равно опасным формам политической слепоты: размашистой анархистской дальнозоркости, то есть неумению и нежеланию видеть реальную действительность, и трусливой оппортунистской близорукости — неумению и нежеланию видеть цель, перспективу, будущее.

16 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Мӗскӗн Лина вите тӑрринех хӑпарса ларнӑ та аялалла шиклӗн пӑхса ҫаплипех макӑрать.

Бедная Лина сидела верхом на коньке крыши, глядела с ужасом вниз и громко стонала.

Вырсарникун, июнӗн вун виҫҫӗмӗшӗнче, Эмиль виҫӗ хутчен Линӑн кайри шӑлне туртса кӑларма хӑтланчӗ, кайран хӑйӗн йӑмӑкне кӑвак сӑрӑпа сӑрласа илемлетрӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ан тӑр тетӗп сана! — шиклӗн кӑшкӑрса каларӗ Эмиль Кроксторн хуҫине.

Прошу тебя, только не вставай! — испуганно крикнул Эмиль хозяину Кроксторна.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Хӑшӗ-пӗрисем кулӑшла калаҫусем пуҫлакалаҫҫӗ, анчах вӗсем аэродром ҫинелле шиклӗн пӑха-пӑха илни «култаракансен» чунӗсем мӗн туйнине пит те аван кӑтартаҫҫӗ.

Иные заводили веселые разговоры, но беспокойные взгляды на поле аэродрома красноречиво говорили о душевном состоянии «весельчаков».

Репетици // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed