Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

чӳречеллӗ the word is in our database.
чӳречеллӗ (тĕпĕ: чӳречеллӗ) more information about the word form can be found here.
Вара пире пӗр чӳречеллӗ, вӑрӑм пӳрт курӑнчӗ.

А потом идёт длинный домик с окошечками.

Эпир Харькова самолетпа вӗҫни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Будкисем чӳречеллӗ.

А в будочках окошечки.

Эпӗ метрора ҫӳрени // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Уҫланкӑ варринче — тӑватӑ чӳречеллӗ пӗр пӗчӗк ҫурт ларать.

Посреди лужайки стоял маленький домик в четыре окошка.

Вӑрӑ-хурахсем Буратинона йывӑҫ ҫине туртса ҫакаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Каҫхине, кукаҫей Псалтирь вулама ларсан, эпӗ кукамайпа хапха хыҫнелле, уялла тухрӑм; кукаҫей пурӑнакан икӗ чӳречеллӗ пӗчӗк пӳрт хула хӗрринче, ӗлӗк кукаҫейӗн хӑйӗн ҫурчӗ пулнӑ Канатнӑй урам хыҫӗнче ларатчӗ.

Вечером, когда дед сел читать псалтырь, я с бабушкой вышел за ворота, в поле; маленькая, в два окна, хибарка, в которой жил дед, стояла на окраине города, «на задах» Канатной улицы, где когда-то у деда был свой дом.

VII. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Листа хут ҫине нумай чӳречеллӗ пит эрешлесе пӗтернӗ икӗ хутлӑ ҫуртӑн фасадне ӳкернӗ.

На листе бумаги был изображён фасад двухэтажного дома со множеством окон и лепных украшений.

IV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Вӗсем курма ӗмӗтленнӗ ҫӗрпе хуҫалӑх тӗлӗк ҫеҫ пулчӗ, тӗлӗкӗ вара тӗлӗк пекех иртсе кайрӗ, чӑннипе вӗсем ҫӗрпӳрте, кӗленчи ваннӑ хӑрах чӳречеллӗ пӗчӗк пӳлӗме ҫеҫ лекрӗҫ.

Поместье, которое они надеялись получить, оказалось сном и, как сон, рассеялось, а действительность предстала перед ними в виде маленькой комнатушки в подвале, с одним окном, зияющим выбитыми стеклами.

II // Л. Борисова. Сенкевич Генрик. Ҫӑкӑр шыраса: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 62 с.

Кларк ҫак пӗр чӳречеллӗ, пӗр пуканлӑ, хытӑ та ансӑр кроватьлӗ пӑчӑ пӳлӗме халь, ҫук, тем тусан та кӗмӗ.

Нет, он не пойдет в эту душную, с одним окном, с одним стулом, с твердой и узкой кроватью комнату.

13 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Тепӗр темиҫе минутран Гоголь урамне ҫитсе, виҫӗ чӳречеллӗ 92-мӗш номерлӗ пӳрт умӗнче чарӑнчӗ.

И через несколько минут был на Гоголевской, перед трехоконным домом номер 92.

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Кунсӑр пуҫне диверсант тавраналла вӑрӑ пек сӑнарӗ; пӗлтӗрхи курӑк тунисемпе витӗннӗ хӳмесем ҫине, пысӑк чӳречеллӗ ик хутлӑ ҫурт ҫине пӑхса илчӗ.

Вместе с тем он воровато косился по сторонам: на высокие дворовые стены, увитые старым плющом, на двухэтажный дом с большими окнами.

1 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Акӑ ӗнтӗ тӗтӗм, тикӗт, кӗлентӗр шӑрши сисӗнме пуҫларӗ, калаҫни, ура сассисем тата кустӑрма шӑлтӑртатни илтӗнчӗ; хӑнкӑрмасем таса уйри пек янӑрамаҫҫӗ ӗнтӗ, улӑм ҫивиттиллӗ, чус хӑмана касса эрешленӗ пӗчӗк крыльцаллӑ, хӗрлӗ те симӗс хупписене уҫса хунӑ пӗчӗкҫӗ чӳречеллӗ ҫуртсем ик енче те лара-лара юлаҫҫӗ, хӑшпӗр чӳречесенчен пӗр-пӗр хӗрарӑм пуҫне кӑларса пӑхать.

Вот уж запахло деревней — дымом, дегтем, баранками, послышались звуки говора, шагов и колес; бубенчики уже звенят не так, как в чистом поле, и с обеих сторон мелькают избы, с соломенными кровлями, резными тесовыми крылечками и маленькими окнами с красными и зелеными ставнями, в которые кое-где просовывается лицо любопытной бабы.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑйӗн дворецне вӑл тунӑ евӗрлӗ тунӑ, вӑл святой Лоренцӑн тупӑкӗ ҫинчи идита евӗрлӗ — ҫӳллӗшӗ ҫӗр метр, мал енӗ пин те ҫӗр пӗр чӳречеллӗ пулнӑ.

Свою резиденцию он строил в форме гробницы, — по образцу надгробной плиты святого Лоренцо, — гробницы больше ста метров высоты, с тысяча сто одним окном по линии фасада.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ун чухне каҫхине арестленӗ хыҫҫӑн Карлоса дворецӑн ҫурҫӗр хӗвелтухӑҫ енчи башньӑна, пысӑк та пӗр хӗсӗк чӳречеллӗ чул михӗ пек пӳлӗме куҫарнӑ.

Тогда, после ночного ареста, Карлоса перевели в северо-восточную башню дворца, глухой каменный мешок с одним узким оконцем.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Дон Лопес, нимӗн шарламасӑр, ҫамрӑк ачана ҫурт тӑрри айӗнчи хӑмасемпе ҫапса лартнӑ ансӑр чӳречеллӗ хӗсӗк пӳлӗме илсе кӗнӗ.

Не отвечая, дон Лопес ввёл юношу в тесную комнатушку под самой крышей, с узким слуховым оконцем, заколоченным досками.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ӑна хӗвеллӗ ҫӗршывсенче лартнӑ пекех, ҫил ытларах вӗрекен енне чӳречесӗр, алӑксӑр стенипе, кӑнтӑр енне нумай чӳречеллӗ стенипе туса лартнӑ.

Он сделан был, как обычно строятся дома в этой солнечной стране: с глухой стороной, обращенной к господствующему ветру, и просторной террасой к солнцу, куда выходит много окон и дверей.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сӗтел айӗнче шӑрпӑк коробкисенчен ҫыпӑҫтарса тунӑ нумай чӳречеллӗ те нумай алӑклӑ пӗчӗкҫӗ пӳрт ларать.

Там под столом стоял домик, склеенный из пустых спичечных коробков, со множеством окон и дверей.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Урам еннелле тухакан икӗ пӗчӗк чӳречеллӗ пысӑк мар ҫурт патне ҫитрӗҫ.

Пришли к маленькому домику с двумя маленькими окошками на улицу.

Коростелевпа ирттернӗ пӗрремӗш ир. — Хӑнара // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Решеткесемпе пӳлнӗ чӳречеллӗ камерӑра.

В круглой камере с решетчатым окном.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫак ученӑй, ытти йӗркеллӗ ҫынсем пек, пысӑк та шавлӑ хулари ҫутӑ чӳречеллӗ ҫӳллӗ ҫуртра пурӑнма, клуба ҫӳреме, хаҫатсем вулама, тутлӑ апат-ҫимӗҫ ҫиме, ҫӗленсенчен, крокодилсенчен, наркӑмӑшлӑ ухӑ йӗпписенчен, ҫын ҫиекен дикарьсенчен хӑрамасӑр пурӑнма пултарайман-и вара?

Разве не мог этот ученый жить, как все приличные люди: в большом, шумном городе, в высоком доме со светлыми окнами, ходить в клуб, читать газеты, есть вкусную пищу, не опасаясь ни змей, ни крокодилов, ни отравленных стрел, ни дикарей-людоедов?

Вӑрманти сукмак ҫинче // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Инженер хура иллюминаторӑн тӗкӗр чӳречеллӗ пӳлӗмне кӗчӗ те; пӗчӗк хунарне сӳнтерсе, шыв айӗнчи тӗнче епле ҫуталса тӑнине пӑхма пуҫларӗ.

Инженер вошел в комнату с зеркальным окном черного иллюминатора, потушил фонарик и стал смотреть, как светится фосфоресцирующими огнями подводный мир.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Васильев васкасах тӗкӗр чӳречеллӗ пӳлӗме чупса кӗчӗ.

Торопливо вбежал Васильев в комнату с зеркальным окном.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed