Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хутора (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Фроловпа Драницын ир еннепе ҫеҫ Усть-Паденьгӑран инҫех те мар ларакан пӗр ишӗлсе пӗтнӗ хутора вырнаҫнӑ штаба таврӑнчӗҫ.

Уже под утро Фролов и Драницын приехали в штаб, находившийся на разбитом хуторе, неподалеку от Усть-Паденьги.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Анчах хутора Филатов пырса ҫитнӗ.

Но к хутору подоспел Филатов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хролин коммунарӗсем хутора ҫавӑрса илнӗ, вӗсен пӑшалӗсем Антонюк ушкӑнӗпе кӗрӗс те кӗрӗс тутарса калаҫа пуҫланӑ.

Обложили хутор хролинские коммунары, и начались у них ружейные разговоры с Антонюковой компанией.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Паляныця астуса илчӗ: чӑнах та, ӗнер пан полковник хӑйӗн савнӑ хӗрӗпе тата хӑйӗн яланхи ӗҫкӗ ҫыннисемпе хутора кайса питӗ вӑйлӑ ӗҫкӗ тунӑччӗ-ҫке Погром вӑхӑтӗнче хуларан тухса кайни Голубшӑн меллӗ.

Паляныця вспомнил: да, верно, он совсем забыл, вчера здорово выпили на хуторе, куда забрался пан полковник со своей невестой и кучкой собутыльников, убраться из города Голубу на время погрома было удобно.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Нимӗҫ тупписем пени хутора илтӗне пуҫласан текех шанмасӑр тӑни те иртнӗ, вӑл вара сӑхсӑхса илнӗ: «Манӑн вӑхӑт ҫитрӗ!»

А вот когда залпы немецких орудий стали слышны на хуторе, неуверенность сразу пропала, и он широко перекрестился: «Пришел час мой!»

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сирӗн хутора нимӗҫсем ҫитсе кӗрсен — ан курӑн, пытан.

Когда будут у вас на хуторе немцы, ты прячься, не показывайся.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Нумай пулмасть хутора ҫӗр каҫма килсе вырнаҫнӑ продотряд заставинчен тӑватӑ ҫын васкамасӑр вӗсем патнелле утрӗ.

Четверо из заставы недавно расположившегося на ночевку продотряда молча и не спеша шли к ним.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий лашисене хӑй ачаранпах пӗлекен типӗ караичран кӑкарса хутора кайрӗ.

Григорий привязал лошадей к знакомому с детства сухому караичу, пошел в хутор.

XVII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Шӑнкӑр-шӑнкӑр шывне ҫеҫенхирти тахӑш ҫырма пуҫӗнчи ҫӑлкуҫсенчен чӗлтӗртеттерсе килекен юханшыв, хутора икӗ пая уйӑрса, майӗпен юхса выртать.

Степная речушка, вскормленная где-то в вершине лога ключами родниковой воды, медлительно текла по хутору, деля его на две части.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑна ҫеҫенхирте тытрӗҫ, хутора илсе пырса вӗлернӗ хӗрлӗармеецӑн ҫи-пуҫне савӑнӑҫлӑн тӑхӑнтартрӗҫ, винтовкӑна мӗнле тыткаламаллине кӑтартрӗҫ, вӑрахчен хӗҫне касма вӗрентсе аппаланчӗҫ.

Его захватили в степи, привели в хутор и торжественно обрядили в снятое с убитого красноармейца обмундирование, показали, как обращаться с винтовкой, долго учили владеть шашкой.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Йӑлтах тепӗр майлӑ улшӑнса кайрӗ округри лару-тӑру: унччен Фомина ытла та ал-хапӑл кӗтсе илнӗ пуян казаксен килӗсенче пур ҫӗрте те ӗнтӗ хапхасене сӑлӑп ярса питӗрекен пулчӗҫ, банда хутора пырса кӗнӗ-кӗмен Хуҫисем сад пахчисемпе катасене тара-тара пытанчӗҫ.

Круто изменилась обстановка в округе: в дворах зажиточных казаков, всюду, где раньше Фомина встречали с великим гостеприимством, теперь на засов запирали ворота, и хозяева при появлении в хуторе банды дружно разбегались, прятались в садах и левадах.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫитетӗр ман хутора — арӑма калӑр: апла та капла пулчӗ, тейӗр…

Будете на моем хуторе — скажите бабе, мол, так и так…

XV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Калӑр-ха, эппин, Капарин, ирхине эсир хутора ӑшӑнма каясшӑн пулнӑччӗ…

А скажите, Капарин, вы утром, когда собирались в хутор греться…

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Эпӗ паян хутора кайма шутлатӑп, — терӗ вӑл, куҫне хӑвӑрт мӑчӑлтаттарса Фомин ҫинелле пӑхнӑ май.

— Я хочу поехать сегодня в хутор, — сказал он, глядя на Фомина и часто моргая.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗр-пӗр хутора е станицӑна йышӑнса илсен, Фомин унти ҫынсене пухӑва пыма чӗнтерчӗ.

Занимая хутор или станицу, Фомин приказывал созвать собрание граждан.

XII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӗсем мӗн хутора ҫитичченех шӑпӑрт пычӗҫ.

До самого хутора они молчали.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ӑна хутора ҫитиччен пӗр юланут сыхласа пычӗ, тепӗр иккӗшӗ кӗтӳ ҫӳретекен пусу патӗнче уйрӑлса юлса, сиккипе аслӑ ҫул еннелле тӗпӗртеттерсе кайрӗҫ.

До хутора его сопровождал один всадник, двое остальных на выгоне отделились, поскакали к шляху.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хутора: ҫаврӑн каялла.

— В хутор: вертай назад.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ыран — тархасшӑн, халӗ вӑл, хутора таврӑнса, паянхи куна та пулин ачисемпе пӗрле пурӑнса ирттерет, Аксиньйӑпа курса калаҫать, унтан ирпе каллех Вешенскине таврӑнать.

Завтра — пожалуйста, а сегодня он сходит в хутор, проживет этот день с детьми, увидит Аксинью и утром вернется в Вешенскую.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫук, лайӑхрах пулатчӗ эсир хутора килсе курӑнмасан.

Нет, уж лучше бы вы не являлись в хутор.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed