Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

хутлатса (тĕпĕ: хутлат) more information about the word form can be found here.
Васька урисене хутлатса ларчӗ те, вӗсене аллисемпе ыталса илсе, тем ҫинчен шухӑшласа, ҫеҫенхирелле тинкерсе пӑхса ларчӗ, эпир, пуҫсемпе пӗр-пӗрин ҫине тайӑнса, ӑна кӗтрӗмӗр.

Васька сидел, обхватив кольцом рук поджатые босые ноги, и, думая о чем-то, смотрел в степную даль, а мы, сомкнувшись кругом, голова к голове, ждали.

2 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Шӑнса кайнӑ ҫара урисене хутлатса ларнӑ та, каҫса кайсах ҫӑта-ҫӑта чӗлӗм туртать.

Девочка сидела, поджав под себя красные босые ноги и, жадно затягиваясь, курила папиросу.

3 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Пӗр виҫ-тӑватӑ ҫын ним чӗнмесӗр вырӑнӗсем ҫинчен тӑчӗҫ, сӗтел патне пычӗҫ те, хывӑннӑскерсем, урисене хутлатса сӗтел тавра кӗрсе ларчӗҫ.

Несколько человек молча встали с постелей, подошли к столу и уселись вокруг него раздетые, поджимая ноги.

XIV. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Малтан насоспа мӗнле ӗҫлемеллине, пыршине ещӗке мӗнле хутлатса хумаллине вӗрентнӗ; унтан шорнике чӗнсе, лашана икӗ минут хушшинче кӳлмелле тума, кӳлмелли хатӗрсене пӗтӗмпех урӑхлаттарнӑ.

Сначала учил, как обращаться с насосом, как складывать в ящик шланг; потом позвали шорника и переоборудовали сбрую так, чтобы лошадь можно было запрячь в течение двух минут.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Вӑл пӳрнисене хутлатса литр банкине тытнӑ пек, ӑна такама тыттарнӑ пек турӗ.

 Он сложил пальцы так, будто держал литровую банку и уже кому-то ее подавал.

Балалайкӑллӑ Йӑкӑнат // Леонид Агаков. Троепольский, Г. Н. (1905-1995). Вунҫиччӗмӗш Прохор тата ыттисем: (агроном ҫырса пынисем). [Л. Я. Агаков куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 132 с. — 84–108 с.

Хресченсем леш енне каҫса, арман витӗр ҫыран хӗррине тухсан, Йован хӑвалӑхран тухрӗ те, пӳрнине хутлатса ҫӑвара чикрӗ, вара темиҫе хут шӑхӑртрӗ.

Когда крестьяне высадились, Йован вышел из кустов и, засунув в рот пальцы, несколько раз свистнул.

19 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Аймын хӑйне тӗл пулсан, ӗлӗкхи пекех, пуҫне хутлатса кӑна иртсе каять, тесе шухӑшлать ӗнтӗ вӑл.

Он думает, что Аймын, как это раньше бывало, при встрече с ним лишь втянет голову в плечи.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Авӑ вӑл, сӗтел ҫинчех выртать, ҫав тери тирпейлӗ хутлатса хунӑ ӑна.

Вон он, лежит прямо на столе, очень аккуратно сложенный.

Лайӑххи ҫав тери нумай // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Том, пуҫне хутлатса лартса, кӗтесри стена ҫумнелле тачӑрах та тачӑрах ҫыпҫӑнать, ӑшӗнче ашшӗне, Чочоя тата унӑн куккӑшне пулӑшма чӗнет.

А Том, втянув голову в плечи, все плотнее и плотнее жался в угол чердака, мысленно призывая на помощь отца, Чочоя и его дядю Гоомо.

Том вилӗмӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Репин куҫхаршисене ҫӗклерӗ, хулпуҫҫисене хутлатса илчӗ те, ман кабинет еннелле яланхи пекех ҫӑмӑллӑн ҫирӗппӗн утса кайрӗ.

Он приподнял брови, слегка пожал плечами и своей легкой, уверенной походкой направился к моему кабинету.

22 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Неушлӗ, ҫапах та, айӑплисем тупӑнмӗҫ? — хулпуҫҫисене хутлатса илтӗм эпӗ, ҫак историе вӗҫне ҫитичченех итленӗ хыҫҫӑн.

— Неужели виноватые так и не скажутся? — пожал я плечами, дослушав все это до конца.

16 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Экэчо пуҫне хутлатса лартрӗ, майӗпен, сунарта ҫӳренӗ чух тискер кайӑк патнелле йӑпшӑнса пынӑ пек, хӗрелсе кайнӑ Эттай патнелле ҫывхарчӗ, ӑна чунтан кураймасӑр, хытӑ тинкерсе пӑхрӗ.

Экэчо втянул голову в плечи, вкрадчиво, как будто он на охоте подходил к зверю, вплотную приблизился к Эттаю и с ненавистью посмотрел в его взволнованное виноватое лицо.

Айӑпли айӑпне йышӑнӗ-ши? // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вара вӑл ҫырусене хӑйӗн пӳлӗмне илсе кайнӑ та хӑй ҫырма тытӑннӑ, нумайччен, виҫҫӗмӗш пӳрнине перо айнелле хутлатса, сылтӑм куҫне хут патнех илсе пырса ҫырнӑ.

Он взял письмо к себе, принялся сам писать, писал долго, подгибая третий палец под перо и наклоняя правый глаз к самой бумаге.

V // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Кӑвакарса кайнӑ тата кӑштах чирлеме те ӗлкӗрнӗ Дрейяк ҫав ҫынна хирӗҫле каласан мӗн пуласса тавҫӑрса илме пултарайман, ҫавӑнпа та ответ пама тытӑнса тӑнӑ; анчах ҫак ҫӗнӗрен паллашнӑ ҫын тӳсӗмсӗр пулнӑ, вӑл пирӗн шевальене ӗнсинчен ярса тытнӑ та, унӑн кӗлеткине пит те кӑмӑла каймалла мар хутлатса илсе, тепӗр хут ыйтнӑ.

Дрейяк, бледный и уж несколько нездоровый, не мог сообразить, какое может иметь последствие отказ, и потому медлил с ответом; но новый знакомец был нетерпелив, он взял нашего шевалье за шиворот и, сообщив его телу движение, весьма неприятное, повторил вопрос.

IV // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Сасартӑк вӑл, вӑрахӑн хусканса кайса, хулпуҫҫисене хутлатса, ҫӳлелле ҫӗкленсе сулӑмлӑн хутланса ларнӑ та асар-писер ҫухӑрса ярса ташлама тытӑннӑ.

Вдруг он начинал медленно двигаться, потряхивая плечами, и вдруг взвивался кверху, с разлету садился на корточки и с диким визгом пускался вприсядку.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

— Ме, атте, — терӗ те шӑнса кайнӑ урисене хутлатса каллех вырӑн ҫине чӑмрӗ.

— Нате, тятенька, — сказала она и юркнула опять в постель озябшими ножонками.

III // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Аннӑ чухне яланхи пек пуҫа хулпуҫҫисен хушшине хутлатса лартса эпӗ йӗри-тавра пӑхса илтӗм.

Вобрав голову в плечи, я, как всегда при снижении, огляделся.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Начальникӗсем шинель аркисене хутлатса тытнӑ та, мулкачсем пек, картиш урлӑ тӳрех поезд патнелле тараҫҫӗ, вӗсен хыҫӗнчен фотографӗсемпе операторӗсем чупаҫҫӗ.

А начальники-то их эти самые шинели завернули, дерут, как зайцы, через двор, да без остановки к поезду, а за ними фотографы да операторы и дуют, и дуют!

Раштав каҫӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 156–171 с.

— Пур, — тесе хулпуҫҫисене хутлатса илчӗ те Настя, ун ҫине пӑхса пуҫӗпе сулкаларӗ.

— Есть, — пожала Настя плечами и, посмотрев на него, покачала головой.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

— Пӗлетӗн-и, атте, пурне те калама юраман ун чух… — хулпуҫҫисене хутлатса илчӗ Степан.

— Ну, отец, всего сказать нельзя было… — пожал плечами Степан.

6 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed