Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

халран (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Каҫ пулнӑ ҫӗре ҫеҫ, пурте халран кайса ҫитсен, эпӗ ҫынсене кантарма шутларӑм.

Лишь к ночи, когда все уже выбились из сил, я решил остановиться.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Юлашкинчен, пӗтӗмпех халран кайса ҫитсен, ӑна, тарласа чӑм шыва ӳкнӗскере, аран-аран сывлаканскере, негрсем ҫывӑрма вырӑн ҫине йӑтса каяҫҫӗ.

Наконец, он совершенно теряет энергию, и, облитого потом, задыхающегося, негры уносят его спать.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Пурте пӗлеҫҫӗ: пӑлханни, пуринчен ытла хаваслӑхпа пӑлханни — вӑй хушать; эпӗ ҫавӑн чух пит те пӑлханнӑччӗ, ҫав тери хӗрсе, ним ҫинчен шухӑшламасӑр ӗҫлерӗм, юлашкинчен «халран кайрӑм» вара.

Известно, что возбуждение, радостное — особенно, увеличивает силы; я был возбуждён, работал самозабвенно и наконец «выбился из сил».

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл хӑй юлашки икӗ кун хушшинче епле халран ӳксе ҫитнине тин кӑна туйса илнӗ.

Только сейчас он почувствовал, как ослабел за эти дни.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Лена халӗ чӑнах та питех те халран кайнӑ пулнӑ.

Она была очень слаба сейчас.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл, Коля, хӑй те пайтах халран кайнӑ.

Он тоже очень устал.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Эсӗ кунта пулни пит те кирлӗ, — килтисем халран кайрӗҫ, чӑрманусем пит нумай, пурне те тума алӑ ҫитмест.

Твое присутствие необходимо, — домашние совсем с ног сбились, хлопот столько, что рук никаких не хватает.

XXVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл пачах халран кайнӑ, хӗрлӗ сӑмсаллӑскер, имшеркке ҫынсем сайра-хутра ҫеҫ хӗрлӗ пулаҫҫӗ.

Он был растерян и красен лицом, что с худосочными бывает редко.

XXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анчах ӑна та, ҫав икӗ пуса, ӗҫлесе илме пит йывӑрччӗ, вӗҫӗмсӗр хӗненисем рабочие халран яратчӗҫ.

Впрочем, заработать их было трудно, эти две копейки, так как побои сбивали, так сказать, с рабочего темпа.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кӗтмен ҫӗртен старик халран кайрӗ.

Внезапно, сразу, мышцы старика размякли.

XVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Хӑвах куратӑн пуль вӑл епле халран кайнине.

Видишь сам: совсем вымотался человек.

ХLII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Халӗ ӗнтӗ ӑна староста хӗнесе халран ярать.

Староста теперь его забьет.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

— Ну, мӗнле-ха вӑл сана асаплантарса халран ячӗ? — терӗ вӑл, старик ҫине хӑйӗн уссийӗ витӗр пӑхса.

— Ну, так чем же он тебя замучил? — заговорил он, глядя на старика сквозь усы.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

— Кам сана асаплантарса халран ячӗ?

— Кто тебя замучил?

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Йӑлтах халран кайрӑмӑр.

Замучены совсем.

Бурмистр // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 113–127 с.

Эпӗ, ҫуллахи пӗлӗтлӗ кунӑн пӑчӑлӑхӗпе халран кайнӑскер (ҫакӑн пек кунсенче, тепӗр чухне, ҫул ҫук вӑхӑтра пушшех те ӗнтӗ, шӑрӑх тата та чӑтма ҫук усаларах пулни паллӑ), шалтӑркка урапапа сунартан таврӑнаттӑм.

Я возвращался с охоты в тряской тележке и, подавленный душным зноем летнего облачного дня (известно, что в такие дни жара бывает иногда еще несноснее, чем в ясные, особенно когда нет ветра).

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Юлашкинчен эпир, вараланса пӗтнӗскерсем, йӗп-йӗпескерсем, ывӑннипе халран кайнӑскерсем, ҫыран хӗррине тухрӑмӑр.

Измученные, грязные, мокрые, мы достигли наконец берега.

Льгов // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 59–70 с.

Хӑйӗн крепостной хресчен хӗрӗсене пачах та халран ярса ҫитерчӗ..

Девок своих крепостных вовсе замучил.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Аттене халран ячӗ вӗт; усал туса мар, ырӑ туса халран ячӗ.

Замучил было отца совсем: не мытьем, так катаньем.

Пӗр киллӗ Овсяников // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 39–58 с.

Ӗнтӗ Кукубенкона йӗри-таврах ҫавӑрса илнӗ, ӗнтӗ Незамайковски куреньрен те ҫичӗ ҫын кӑна тӑрса юлнӑ, вӗсем те халран кайнипе аран-аран ҫапӑҫаҫҫӗ; Кукубенкон тумтирӗ те юнланса пӗтнӗ.

Уже обступили Кукубенка, уже семь человек только осталось изо всего Незамайковского куреня; уже и те отбиваются через силу; уже окровавилась на нем одежда.

IX // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed