Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

халичченхи the word is in our database.
халичченхи (тĕпĕ: халичченхи) more information about the word form can be found here.
— Шебалов ман ҫинелле кӑмӑллӑн пӑхрӗ; унӑн пӗркеленнӗ шупкарах куҫ харшисем саланчӗҫ, ҫирӗпрех пек курӑнмашкӑн юри пӗркелекен хӑмӑр куҫӗсенчен, шыв ҫине пӑрахнӑ чултан ункӑн-ункӑн ҫавӑрӑнан хумсем сарӑлнӑ пек, унӑн пӗркеленнӗ пичӗ-куҫӗсем халичченхи пек мар ашшӑн кулнипе ҫиҫсе илчӗҫ те, вӑл пӗтӗм чӗререн ҫапла каларӗ:

Шебалов посмотрел на меня дружелюбно; белесоватые насупившиеся брови его разошлись, и от серых, всегда прищуренных для строгости глаз, точно кругами, как после камня, брошенного в воду, расплылась по морщинкам необычная для него смущенная улыбка, и он сказал искренне:

ХII сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Тӑшман, халичченхи мӗн пур асӑрханулӑхне пӑхмасӑр, парӑс хупписен умӗнче курӑнма шикленместех-тӗр; паллах, ҫар разведчикӗсен умне тухас ҫуках.

Последний, несмотря на всю осторожность, с какой действовал, мог, наконец, пренебречь ею в виду парусной скорлупы, чего, конечно, не допустил бы с военным разведчиком.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

Виктор Иванович та халичченхи ҫитӗнӳсем ҫинчен мансах Аньӑна ятларӗ.

И Виктор Иванович, забыв о прежних успехах, ругал Аню.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Кабинета Владимир Ильич кӗчӗ, вӑл халичченхи кивӗ пиншакпах — хамӑр ҫын, простойскер.

Вошел Владимир Ильич, все в том же поношенном пиджачке, — свой, простой.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫапла тумасан ӑна ытлашши мӑнкӑмӑлланнӑшӑн, пур ӗҫе те хӑйне килӗшнӗ пек тунишӗн, тӑрлавсӑр та йӗрӗнчӗк пулнишӗн, ӑссӑрланса хӑтланнишӗн хӑйне халичченхи пекех ятлаҫса тӑма пултараҫҫӗ, ҫитменнине тата ӑна король та курайми пулма пултарать.

В противном случае он рискует навлечь на себя упреки в гордости, оригинальничанье, кривлянье, невежестве, самодурстве и, чего доброго, вызвать неудовольствие короля.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Халичченхи ҫапӑҫусенче австриецсене, итальянецсене, пруссаксене яланах ҫӗмӗрсе хӑваласа пынӑ французсен салтакӗсен юлашкинчен ҫапӑҫу хирӗнче вырӑс салтакӗсемпе — Суворов похочӗсен ветеранӗсемпе, Измаилпа Альпа геройӗсемпе тӗл пулнӑ.

Наконец на поле боя французские солдаты, от которых без оглядки бежали австрийцы, итальянцы, пруссаки, столкнулись с русскими солдатами — ветеранами походов Суворова, героями Измаила и Альп.

V сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Вырӑс ҫарӗн халичченхи ҫитӗнӗвӗсем пӗтӗмӗшпех Измаила туртса илессишӗн пыракан ҫапӑҫу мӗнле вӗҫленессинчен килсе тӑнӑ.

Все добытые раньше успехи русских войск зависели от исхода борьбы за Измаил.

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Сӑнран пӑхсан вӑл халичченхи пекех савӑнӑҫлӑ, ҫынсемпе кӑмӑллӑ калаҫнӑ пек туйӑннӑ, анчах ӑна лайӑх пӗлекен ҫынсем: «ҫынсен чӗрисем Кутузовшӑн уҫӑ, анчах унӑн хӑйӗн чӗри никамшӑн та уҫӑ мар,» тенӗ.

Внешне это был тот же Кутузов, веселый и общительный, «о близко знавшие его люди говорили, что «сердца людей открыты Кутузову, но его сердце закрыто для них…»

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Стехов хӑйсен юлташӗсемпе кунта, Кочетков лагерьне ҫитме ӗлкӗрнӗ, анчах Саша Твороговпа Пашун ҫинчен, халичченхи пекех, никам та нимӗн те пӗлмест.

Стехов со своими товарищами уже был здесь, в лагере Кочеткова, но о Саше Творогове и Пашуне по-прежнему никто ничего не знал.

Тӗлпулу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗрре те халичченхи пек мар.

Help to translate

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Халичченхи Конституци, 1924 ҫулта йышӑннӑскер, ССР Союзӗн пирвайхи Конституцийӗ пулать.

Ныне действующая Конституция, принятая в 1924 году, есть первая Конституция Союза ССР.

II // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Ҫапла ӗнтӗ, Конституци Комиссийӗ халичченхи Конституцие, 1924 ҫулта йышӑннӑскере, улӑштарусем кӗртмелле пулнӑ, ҫакна вӑл ССР Союзӗн пурнӑҫӗнче 1924 ҫулранпа паянхи куна ҫитичченхи тапхӑрта социализм еннелле пулса пынӑ улшӑнусене хисепе илсе тумалла пулнӑ.

Таким образом Конституционная Комиссия должна была внести изменения в ныне действующую Конституцию, принятую в 1924 году, учтя при этом те сдвиги в жизни Союза ССР в сторону социализма, которые были осуществлены за период от 1924 года до наших дней.

I // И. Кузнецов, А. Золотов, П. Иванов. Сталин, Иосиф Виссарионович. ССР Союзӗн Конституци проекчӗ ҫинчен : (Пӗтӗм Союзри Советсен Чрезвычайлӑ VIII съездӗнче 1936 ҫ. ноябрӗн 25-мӗшӗнче тунӑ доклад) / И. В. Сталин ; Г. А. Молостовкин куҫарнӑ. - Шупашкар : Чӑваш АССР государство издательстви, 1936. — 58 с.

Анчах вӑл халичченхи пекех кӳренмест, Ленька каланӑ сӑмахсене илтмерӗ те темелле.

Он попрежнему не был обидчив и пропустил Ленькины слова мимо ушей.

VIII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Кушакӗ халичченхи пек тӳрех вырӑн ҫине хӑпарса каять те вырӑна вараласа пӗтерет.

И вот она по привычке прыгнула прямо на кровать и всю постель перепачкала.

«Малтанхи кунах кушак вӗлерекен» ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

— Акӑ мӗншӗн, — тавӑрать Хума, — ҫур ҫул каярах эпӗ халичченхи йӑлапа ҫав сад пахчи патне вӗҫсе пытӑм.

— Вот почему, княжна, — ответил Хума, — полгода назад я, по своему обычаю, подлетел к этому саду.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Маякин, халичченхи пек мар, вӑраххӑн ҫинӗ турилккери шӳрпере темскер шыранӑ пек кашӑкӗпе пӑтрата-пӑтрата, яшки ҫине пӑхса ларнӑ.

Маякин ел против обыкновения медленно, подолгу шевыряя ложкой в тарелке щей и упорно рассматривая их.

X // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Япони империализмне ҫапса аркатнӑ хыҫҫӑн, хресченсем ыйтнине шута илсе, коммунистсен партийӗ помещиксен ҫӗрне, мӗнпур япалине тата ялхуҫалӑх хатӗрӗсене ӗҫ халӑхне парас политика ҫине куҫрӗ, халичченхи феодаллӑ йӗркесене пӑрахӑҫа кӑларас тӗлӗшпе анлӑ кӗрешӳ пуҫласа ячӗ.

После разгрома японского империализма компартия, учитывая требования крестьян, развернула борьбу за окончательное упразднение феодальной системы землевладения, проводя политику передачи помещичьей земли, имущества и сельскохозяйственных орудий трудящимся.

Умсӑмах // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 3–12 с.

Бензозаправщиксем халичченхи пекех унталла-кунталла ҫӳреҫҫӗ, механиксем самолечӗсем, патӗнче чупкалаҫҫӗ, лётчиксем хӑйсен машинисем патне чупа-чупа каяҫҫӗ пулин те, пирӗн аэродромра нихҫанхинчен лӑпкӑ.

На нашем аэродроме непривычно спокойно и тихо, хоть и по-прежнему снуют бензозаправщики, хлопочут механики, про бегают к своим машинам лётчики.

2. Ҫапӑҫу тӗрӗслевӗнче пулнӑ тусӑмсем патӗнче // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Парти билетне кӑкӑр умӗнчи сулахай кӗсьене чикрӗм, савӑнса тата хама халичченхи пек мар ҫӑмӑллӑн туйса самолет патнелле чупрӑм.

Тщательно прячу партийный билет в левый нагрудный карман и, счастливый, испытывая какой-то особенный подъём, бегу к своему самолёту,

16. Манӑн пурнӑҫри телейлӗ кун // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Пирӗн часть халичченхи пекех фронт линийӗнчен тӑхӑрвунӑ километрти аэродром ҫинче тӑрать.

Наша часть по-прежнему стояла на аэродроме в девяноста километрах от линии фронта.

11. «Курски пӗкӗре» ҫапӑҫас умӗн // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed