Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

уттарса (тĕпĕ: уттар) more information about the word form can be found here.
Вӑл лашине ерипен уттарса пырать, хӑй савӑнӑҫлӑ юрӑ юрлать.

Он медленно ехал на лошади и пел веселую песню.

Ӑслӑ Жиреншепе хитре Карашаш // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 12–20 с.

Лашине кӑшт маларах уттарса, командир вӗсем ҫумнех пырса тӑчӗ те хӑйӗн кушӑрканӑ пысӑк аллине Ильсеяр хулпуҫҫи ҫине хучӗ.

Тронув свою лошадь, он приблизился к ним, и его большая шершавая рука опустилась на плечо Ильсеяр.

XVII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Паша, чарӑнса тӑман, анчах лашине майпентерех уттарса манах енне аран-аран пуҫне ҫавӑрнӑ.

Паша, не останавливаясь, замедлил ход и чуть-чуть повернул голову к монаху.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пӗр пилӗк ҫухрӑм хушши уттарса кайнӑ хыҫҫӑн Йӑкӑнат ӑшшӗ ҫывӑракан урапа ҫинчен анса Илюшпа юнашар утрӗ.

Проехав верст пять шагом, Игнат слез с отцовской телеги, на которой заснул старик и пошел рядом с Илюшкиной.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Алӑк умӗнче вӑл хӑяйман пек чарӑнса тӑрать, унтан алӑкӑн икӗ хуппине те яр уҫса Катеринӑна малалла уттарса кӗртет, ун хыҫҫӑн алӑка тачах хупса хурать.

Он задерживается У дверей как будто в нерешительности, потом распахивает обе створки, проталкивает Катерину вперед и следом за собой плотно затворяет дверь.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӗр километра яхӑн чӗнмесӗр, лашисене юнашар уттарса пычӗҫ.

С километр ехали молча, колено к колену.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Атя, ут, ут, кашкӑр йӑхӗ, сана пӗтӗм тӗнче тӑрӑх ҫарран уттарса тухтарасчӗ, вара вӑл мӗн тери сарлакине пӗлӗттӗнччӗ!

Скакай, скакай, волоцюга, перемеряешь голыми пятками мир, узнаешь, какой он широкий!

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хӑйӗн йӗнерӗ ҫинче салхуллӑн хутланса ларакан Казаков лашасене уттарса пыма хушрӗ.

Казаков, настороженно съежившись в своем седле, приказал товарищам пустить коней шагом.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хаецкипе Маковей хӑйсем сиввӗн калаҫни ҫинчен манса кайрӗҫ пулмалла, хӗвел епле анса ларни ҫине пӑхса, лашисене ҫумма-ҫуммӑн уттарса пыраҫҫӗ.

Хаецкий и Маковей уже, кажется, забыли о своем резком разговоре: ехали плечо к плечу, устремив взгляды на закат.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Ну, ну, чуп часрах, — тенӗ Миките, лашине тӑратса, хӗпӗртесе кайнӑ хуҫа ывӑлне, начар шуранка ачана, лартнӑ та лашине урама уттарса тухнӑ.

— Ну, ну, беги, голубок, — сказал Никита и, остановив, посадил просиявшего от радости хозяйского бледного, худенького мальчика и выехал на улицу.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӗҫӗнче ункӑллӑ чӗн тилхепене юсаса тытса, Миките ларчӑк ҫине ларнӑ та тапранса кайма хӑтланса тӑракан лашана шӑн тислӗк ҫипе хапха патнелле уттарса кайнӑ.

— И, разобрав ременные с кольцом на соединенном конце вожжи, Никита присел на облучок и тронул просившую хода добрую лошадь по мерзлому навозу двора к воротам.

I // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Вӗсем лашисене халӑх хушшипе аран-аран уттарса тухрӗҫ, пур кӗтессене те тӑратса тухнӑ шпионсем пулман пулсан, ҫынсем салтаксем ҫине пӑхса тӑнӑ вӑхӑтрах ӗнтӗ вӑрттӑн килнисем ҫиччӗшӗ те тарса пытаннӑ пулӗччӗҫ.

Они медленно продвигались вперед, с трудом прокладывая себе дорогу через толпу, если бы не шпионы, расставленные на всех углах, все семь заговорщиков могли бы спокойно скрыться, пока толпа глазела на солдат.

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вара вӗсем уттарса кайма пуҫларӗҫ.

Поехали шагом.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ҫак тӗлӗнмелле, хӑрушӑ кӗлетке ерипен, васкамасӑр уттарса пынӑ.

Этот чудовищный призрак двигался медленным, неторопливым шагом.

LХХХI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Лашасем е чарӑнса тӑчӗҫ ӗнтӗ, е хуллен, илтӗнмелле мар уттарса пыраҫҫӗ пулӗ.

Лошади либо остановились, либо продвигались легким, неслышным шагом.

LXVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Юланут майӗпе уттарса кайнӑ.

Всадник удалялся медленно и постепенно.

LVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Зеб Стумп шыв леш енӗпе уттарса пынӑ, анчах халь ӗнтӗ гасиенда еннелле пӑрӑнма пуҫланӑ.

Зеб Стумп ехал по противоположному берегу реки, но уже сворачивал к гасиенде.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем пайтахчен пӗр ту ҫинчен тепӗр ту ҫине куҫса пынӑ, пӗр ҫырма урлӑ ӑшӑк ҫӗртен уттарса каҫнӑ, унтан ҫула тухнӑ та лаппа кайнӑ.

Ехали они долго с горы на гору, переехали вброд реку, выехали на дорогу и поехали лощиной.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Жилин маларах уттарса кайнӑ та, чарӑнса, лавсем ҫитессе кӗте пуҫланӑ.

Выехал Жилин вперед, остановился и ждет, пока подойдет обоз.

1 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Пуҫсӑр юланут уҫланкӑналла уттарса пынӑ, уҫланкӑ тепӗр пуҫӗнче пирӗн юланутсем чарӑнса тӑнӑ-мӗн.

Всадник без головы направился в просеку, на противоположном конце которой остановились наши всадники.

XL сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed