Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

такӑрлатнӑ (тĕпĕ: ) more information about the word form can be found here.
Ӳпкелесе пӗр сӑмах та каламасть, чӗрӗм ыйхӑсӑр ирттернӗ ҫӗрсем ҫинчен, хӑйӗн ыратакан урисем ҫинчен, пайтах тӑрса ирттернӗ, пайтах сукмак такӑрлатнӑ урисем ҫинчен, пӗр сӑмах та асӑнмасть…

И ни слова упрека, ни слова о своих бессонных ночах, о своих больных ногах, которые столько выстояли, столько тропинок протоптали…

Чее сӗтел // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Шыв енчен вӗҫсе килекен сивӗ чӑрсӑр ҫил йывӑҫ тӗмисем ҫинчи хӑмӑр ҫулҫӑсене вӗҫтерсе антарчӗ, пӗр ҫӗре пуҫтарса, ҫавраҫил пек ҫавӑрттарса, вӗсене качакасем ҫӳресе такӑрлатнӑ улӑх тӑрӑх малалла вӗҫтерсе кайрӗ.

Порывистый, сердитый ветер, налетевший с реки, сорвал с кустов уцелевшие жухлые листья и погнал их по выбитой козами луговине, собирая в кучки и вертя каруселью.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Эпӗ упасем ҫӳресе такӑрлатнӑ сукмакпа тухса утрӑм, анчах нумаях каяймарӑм — ҫухалчӗ.

Я пошел по тропе, протоптанной медведями, но скоро потерял ее.

Xурчкапа куян // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 38–40 с.

Ҫил хумсене ҫынсем тата выльӑх-чӗрлӗх такӑрлатнӑ ҫыран хӗррине хӑваларӗ.

Ветер выхлестывал воду и поливал плотную, прибитую людьми и скотом землю.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Палач таканлӑ пушмакӗпе ещӗке тапнӑ та, ещӗк вара таптаса такӑрлатнӑ юр ҫийӗпе шуса кайнӑ.

Палач уперся кованым башмаком в ящик, который заскрипел по скользкому, утоптанному снегу.

Ӗҫ ҫапла пулнӑ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мӗн ыррине кӗтмелли пур, урампа кашни кун иртсе пымассерен — миҫе ҫула пырӗ-ши ҫавӑ? — ялти кашни ҫын ӑна, пӳрнепе тӗллесе: «Авӑ, пӑхӑр-ха, пӑхӑр-ха Шерккей епле вӗҫтерсе пырать, вӑл аскӑн Шерпике патне ҫӳреме ҫул такӑрлатнӑ!» — тесе калаҫҫех ӗнтӗ.

Да, теперь уж добра не жди, стоит показаться на улице, как станут пальцем тыкать: «Вон, глядите-ка, Шерккей как торопится, видать, спешит к потаскушке Шербиге, к ней проторил стежку- дорожку!»

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Машина такӑрлатнӑ шурӑ ҫулпа вӗҫтерсе пырать, кайри урапасем айӗнчен ҫӑмӑл, типӗ тусан тухса пырать.

Машина мчалась по укатанной белой дороге, лёгкая, сухая пыль вырывалась из-под задних колёс.

Дёма Снежока хӑналани // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Мӑн ҫул ҫинчи ҫуна ҫулне лайӑх такӑрлатнӑ.

Санный путь по тракту был накатан.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Степан ҫывхарсах пычӗ, Авдотья вара ун ури айӗнчи ҫурхи ирӗлнӗ юр епле пусӑрӑнса юлнине, таптаса такӑрлатнӑ ҫул ҫинче хура йӗрсем пӗрин хыҫҫӑн тепри палӑрса юлнине курчӗ.

Степан приближался, и она видела, как приминается подтаявший весенний снег под его ногами, как один за другим отпечатываются темные следы на утоптанной снеговой дорожке.

3. «Вӗҫме хатӗрлен!» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Таптаса такӑрлатнӑ сукмак тӑрӑх кичемлӗн утрӗ вӑль хунар ҫутинче пурте вӗлтлете-вӗлтлете юлчӗҫ: юпа — ҫапӑ — хыр.

Упрямо и сумрачно ходил он по протоптанной тропе, и в свете фонаря, все мелькали: столб — хворост — сосна.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑй валли вӑл пӑшал туянмарӗ, вӑлтапа пулӑ тытма та ҫӳремерӗ, анчах пурте тап-таса такӑрлатнӑ ҫул ҫинчен палӑрмаллах пӑрӑна пуҫларӗ: улахсене сайрарах ҫӳрекен, праҫниксенче таҫта кайсан та — урӑ таврӑнакан пулчӗ.

Он не купил себе ружья и не стал удить рыбу, но заметно начал уклоняться с торной дороги всех: реже посещал вечеринки и хотя, по праздникам, куда-то уходил, но возвращался трезвый.

III // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ишӗлсе аннӑ карта сыпӑкӗн хушӑкӗнчен масар ҫине кӗрсе ҫӳренӗ пӑрусем вилтӑприсем хушшипе сукмак туса такӑрлатнӑ.

Через разломанную ограду, между могил телята пробили тропинки.

XXI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унтан тата таҫта тусем хушшинче иртсе пыратпӑр пек, — Карпатра та мар-ха, Афганистанра-и, мӗн-и, — качакасем такӑрлатнӑ сукмакпа…

Потом мы шли в горах, и уж как будто бы не в Карпатах, а где-то в Афганистане, по какой-то козьей тропе…

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Хыҫа иртнӗ кунсем таптаса такӑрлатнӑ вӑрӑм сукмак выртса юлчӗ…

Легла за плечи длинная, протоптанная днями стежка…

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Правлени умӗнчи таптаса такӑрлатнӑ юр ҫинче Степан Астаховпа тепӗр ҫӳллӗ те вӑрӑм туналлӑ казак — ҫил арманӗ хуҫи, ӑшӑнас тесе, пӗр-пӗринпе кӗрешсе тӗрмешеҫҫӗ.

На затоптанном у правления снегу возились, согреваясь в борьбе, Степан Астахов и высокий голенастый казак — хозяин ветряка-голландки.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Таптаса такӑрлатнӑ сукмак тӑрӑх хӗвелҫаврӑнӑш тунисен симӗс шӗтӗрнекӗ патне ҫитрӗ.

По утоптанной стежке дошла до зеленого частокола подсолнечных будыльев.

16 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫуна йӗрӗсемпе такӑрлатнӑ шурӑ ҫулсем тӑрӑх Рощенскине райком членӗсемпе райсовет депутачӗсем пухӑнма пуҫларӗҫ.

По белым дорожкам, проложенными санями, в Рощенское стали собираться члены райкома и депутаты райсовета.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ку ӗҫ ҫӑмӑл маррине пӗлетӗп, кунта вӑй нумай хумалла, нумай каҫсене ҫывӑрмасӑр ирттермелле пулать, анчах чи кирли — ӗҫлеме пӗлни… «такӑрлатнӑ та ҫӑмӑл аслӑ ҫула кам суйланӑ-ха?»

Знаю, работа эта нелегкая, тут потребуется много сил и бессонных ночей, а главное — умения… «кто же выбрал самую легкую и проторенную?»

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кунта та вӑл ҫаплах Кавказри офицерсен пурнӑҫӗн такӑрлатнӑ йӗрӗпе каймарӗ.

И здесь также не пошел он по избитой колее жизни кавказского офицера.

XXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Оленин вара яланах хӑйне манерлӗ пурӑннӑ, ыттисем такӑрлатнӑ ҫулсенчен йӗрӗннӗ.

Оленин жил всегда своеобразно и имел бессознательное отвращение к битым дорожкам.

XXIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed