Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

сирпӗтнӗ (тĕпĕ: сирпӗт) more information about the word form can be found here.
Эрӗм шӑршисем ҫумне ҫуннӑ краска, резина, тимӗр-тӑмӑр тата машинӑсенчен курӑк ҫине сирпӗтнӗ хӑрӑм шӑршисем хутшӑнчӗҫ.

К полынным запахам примешивались запахи сгоревшей краски, резины, жженого железа и разбрызганной по травам клейкой выхлопной гари.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пӑрланнӑ юр ҫийӗн пульӑсем шӑхӑрса иртсе юра сирпӗтнӗ, туратсене хумхантарса пас тӑкнӑ.

И вдруг тишина была распорота сухим треском пулемётных очередей.

Матвей Кузьминӑн юлашки кунӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 5–13 с.

Ытла мухтамаллах мар та, ҫапах та, эп ун ҫине сирпӗтнӗ пекех, ман ҫине шыв сирпӗнмест.

По крайней мере, брызги не летели в мою сторону.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Сирпӗтнӗ вӗт патшана!

— Свергли царя-то!

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Старик тем пек ҫатӑртатнӑ, чӑшкӑрнӑ, темӗскер пакӑлтатнӑ, сурчӑкӗсене сирпӗтнӗ, аллисене Жилин еннелле сулкаланӑ.

А старик злится, шипит, что-то лопочет, клыки свои выставил, махает руками на Жилина.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Машина хытӑ пынипе лашана лавӗ-мӗнӗпех, ҫул ҫинчен турпаса сирпӗтнӗ пек, сирпӗтсе хӑварнӑ.

А машина, как щепку, сбросила с дороги телегу и лошадь.

Хытӑ пынипе вӑй хутшӑнать // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

— Эпӗ акӑ ҫапла шухӑшлатӑп, — терӗ Матюшкин, шухӑша кайса, — Мускавра кӑштах ҫӑмӑлланчӗ пулмалла, тӑшманӑн бензин базине эсир сывлӑша сирпӗтнӗ каҫхине унта та сисрӗҫ пулмалла…

— А я думаю, Ефим Ильич, — раздумчиво говорил Матюшкин, — в Москве, наверно, чуток полегчало, наверно, там почувствовали, когда вы в ту ночь вражескую базу с бензином взорвали…

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Иккӗшӗ вӗсем тӑшман базине сирпӗтнӗ.

Вдвоем они взорвали вражескую базу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Мина хурса, икӗ грузовика сирпӗтнӗ.

— Подорвали на минах два грузовика.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Давыдов, пружинӑна сирпӗтнӗ пек, хӑйӗн юратнӑ шуйттанне аса илсе сиксе тӑчӗ.

Давыдов подскочил, как подброшенный пружиной.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Пӑлхава ҫӗкленнӗ Вандейӑра унӑн ячӗ тар пички сывлӑша сирпӗтнӗ пекех кӗрлеме пуҫланӑ, часах вӑл пуҫлӑх пулса тӑнӑ.

Его имя пробежало по Вандее, точно дорожка из пороха, и Лантенак сразу же сделался центром мятежа.

II. Доль // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Смерчпе хускалнӑ чулсем, вулкан сирпӗтнӗ чухнехи пекех, пӑрлӑ ҫумӑр евӗрлӗ аялалла вӗҫеҫҫӗ.

Камни, подхваченные вихрем, сыпались, как при извержении вулкана, подобно дождю.

XV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Патшана сирпӗтнӗ хыҫҫӑн чухӑнсем вӑрҫӑ чарӑнасса, хӑйсене ҫӗр тивессе кӗтеҫҫӗ.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Патшана вырӑнтан сирпӗтнӗ текен хыпар кӗҫех ун хӑлхине те ҫитсе кӗрет.

Help to translate

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Юнлӑ погромщиксене ҫапса сирпӗтнӗ, анчах вӗсене текех нихӑҫан та кунта ярас мар тесен, вӗсене пӗтӗмпех пӗтерес тесен, Хӗрлӗ Ҫар ӗретне кӗрӗр.

Кровавые погромщики отброшены, но, чтоб они больше никогда не вернулись обратно, чтобы их уничтожить окончательно, вступайте в ряды Красной Армии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

«Патшана сирпӗтнӗ

«Царя скинули!»

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Йӗри-тавра турпассем сапаланса выртаҫҫӗ, халӗ ҫеҫ сирпӗтнӗ чӗрӗ тӑпра варринче шӑтӑксем курӑнаҫҫӗ.

Повсюду валялись разбросанные щепки и чернели ямы возле ещё не обсохшей раскиданной земли.

Тӑваттӑмӗш блиндаж // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 54–76 с.

Мӗнпур халӑха вӑрмана тарма агитацилемелле, ҫапла тусан кӗпере сирпӗтнӗ ҫӗре пирӗн отряда хирӗҫ нимӗҫсем сахал юлаҫҫӗ.

Нужно сагитировать все население уйти в леса, чтобы к моменту взрыва моста немцы остались один на один с отрядом.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сывлӑшалла сирпӗтнӗ кӗпер патӗнче нимӗҫсем хӗвӗшеҫҫӗ.

По обломкам взорванного моста лазили немцы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӑвӑрт ҫаврӑнкаланипе ман хунар хырӑм ҫинче ҫапкаланать, унӑн ҫути насуспа шыв сирпӗтнӗ пек унталла та кунталла ҫутатса илет.

От резких движений фонарь прыгает у меня на животе, свет мечется по снегу, как струя из пожарной кишки в руках расшалившегося мальчишки.

Йӑвари ӑсансем // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 3–16 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed