Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑталаса (тĕпĕ: пӑтала) more information about the word form can be found here.
Шань-сы Бао-эр ҫинчен куҫ илейми макӑрнине пула тата тупӑк хуппине ниепле те хуптарасшӑн маррипе тупӑкне кӑнтӑрла иртсен тин пӑталаса лартрӗҫ.

Накрыть гроб крышкой удалось лишь к концу дня. Плача над сыном, вдова Шань никак не могла на него насмотреться и не давала закрыть гроб.

Ыран // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 37–45 стр.

Ыйтатӑп санран: хам ирӗкӗмпе сан умӑнта чуралӑха парӑннине пӗлтерсе, Моисей саккунӗ тӑрӑх, пӑталаса хурсам ман хӑлхана.

И прошу тебя: по закону Моисееву, пригвозди мне ухо в свидетельство моего добровольного рабства пред тобою.

VII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Эпӗ кантурҫӑ патне ыткӑнтӑм та, пӑлханнипе хама хам та пӗлмесӗр, хыттӑн пӑталаса лартрӑм ӑна алапа хулпуҫҫийӗнчен.

Я бросился к конторщику и, не помня себя от волнения, крепко вцепился рукой в его плечо.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ку каллех — ҫавнашкал ӑнланма пӗлмелле мар йывӑр тӗнче, эпӗ унӑн умӗнче ҫав чӗлхесӗр ача пекех, хама темле пӑталаса хунӑ пек хытса каятӑп.

И это снова был тот же сложный мир, перед которым немым мальчиком я застывал в каком-то оцепенении.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Халӗ вӑл инвалид, хӑй юратнӑ ӗҫрен уйрӑлчӗ, пӗр вырӑна пӑталаса лартнӑ ҫын — килти чӑрмав, пурнӑҫра ытлашши япала пулса тӑчӗ.

Теперь он инвалид, лишенный любимого дела, прикованный к месту, обуза в доме, лишний в жизни.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

23. Турӑ ирӗкӗпе, Вӑл малтанах ҫапла палӑртса хунипе Ӑна сирӗн аллӑра панӑ, эсир Ӑна йӗркесӗр ҫынсен аллипе пӑталаса вӗлерттертӗр.

23. Сего, по определенному совету и предведению Божию преданного, вы взяли и, пригвоздив руками беззаконных, убили;

Ап ӗҫс 2 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

39. Хӗрес ҫумне пӑталаса ҫакнӑ усал ҫынсенчен пӗри Ӑна мӑшкӑлласа каланӑ: Эсӗ Христос пулсан Хӑвна та, пире те ҫӑл, тенӗ.

39. Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.

Лк 23 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

8. Авесса Давида каланӑ: паян Турӑ хӑвӑн тӑшманна санӑн аллуна пачӗ; эппин, ирӗк парсам, эпӗ ӑна сӑннӑмпа пӗрре чиксех ҫӗр ҫумне пӑталаса лартӑп, иккӗмӗш хут чикмелле пулмӗ, тенӗ.

8. Авесса сказал Давиду: предал Бог ныне врага твоего в руки твои; итак позволь, я пригвожду его копьем к земле одним ударом и не повторю удара.

1 Пат 26 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Саул сӑннипелен Давида стена ҫумне пӑталаса лартасшӑн пулнӑ, анчах Давид Саулран пӑрӑнса ӗлкӗрнӗ, сӑнни стенана тӑрӑнса ларнӑ; Давид ҫав каҫ тухса тарса ҫӑлӑнса юлнӑ.

10. И хотел Саул пригвоздить Давида копьем к стене, но Давид отскочил от Саула, и копье вонзилось в стену; Давид же убежал и спасся в ту ночь.

1 Пат 19 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

11. Саул, Давида стена ҫумне пӑталаса лартас тесе, сӑнӑпа пенӗ; анчах Давид икӗ хутчен пӑрӑнса ӗлкӗрнӗ.

11. И бросил Саул копье, подумав: пригвожду Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него.

1 Пат 18 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed