Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пӑсланса (тĕпĕ: пӑслан) more information about the word form can be found here.
Пӗҫерекен питне тата типсе кайнӑ ҫӑварне чӳхеме тесе, Ковшов кӳлӗ патне анчӗ, кӳлӗри шыв пӑсланса тӑрать.

От озерка, к которому Ковшов подошел освежить водой разгоряченное лицо и пересохшее горло, струились легкие испарения.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем ҫакӑн пек, сӑмахсем аран-аран тупкаласа, калаҫӑва чылай вӑхӑтлӑха тата-тата, келейник хӑйсене сӑмавар, тутлӑ шӑршлӑ ҫӑка пылӗ тата пӑсланса тӑракан ӑшӑ ҫӑкӑр илсе пырса париччен пуплекелесе ларчӗҫ.

Так, с трудом находя слова, прерывая беседу длительными паузами, они говорили до поры, пока келейник принёс самовар, душистый липовый мёд и тёплый хлеб, от которого ещё поднимался хмельной парок.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл, шултра та хура пӑнчӑсемлӗскер, пӑсланса тӑрать.

Вся она была в черных крупных крапинах и курилась.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӑл ҫӑмӑллӑн сиксе тӑчӗ, кухньӑна чупса кайрӗ, унтан пысӑк тирӗкпе тем ҫӳлӗш купаланӑ пӑсланса тӑракан вӗри пельменьсем йӑтса тухрӗ.

Она легко вскочила, побежала на кухню и вернулась с огромным блюдом, на котором дымилась гора горячих пельменей.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн пӗр енче пӑсланса тӑракан тусем тӑсӑлчӗҫ, тепӗр енче — хӗвел ҫинче йӑлтӑртатакан тинӗс ейелсе выртрӗ.

Окруженный с одной стороны желтыми дымящимися горами, с другой — ярко-синим, играющим на солнце морем, виднелся на той стороне бухты.

24 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Улма чугунӗ ҫинчен тутлӑ шӑршӑ пӑсланса хӑпарать.

Над чугуном с картошкой поднимается вкусный седой пар.

Власьевна // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Шыва витсе вӗретсен, шыв пӑсланса ывӑс ҫине тумлам-тумлам пулса ларать.

Если кипятить воду под крышкой, то вода испарится и сядет каплями под крышкой.

Пӑр, шыв, пӑс // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ирхине, тахӑш вӑхӑтра вӑранса кайнӑскер (тукмакне хӑпартманнипе, стена сехечӗ те чарӑнса ларнӑ иккен), Матви хӑй куҫӗ умӗнчине хӑй ӗненмест: сӗтел варринче, сӑмсана кӑтӑкласа, ирхи апат пӑсланса ларать, хуралма ӗлкӗрнӗ кӗпине унӑнне ҫуса-утюгласа, кравать пуҫӗнчи тенкел хыҫне ҫакса хунӑ, ботинкине те пулин, лапраллӑ ботинкине, ҫӗркаҫ тасатса хума маннӑскере, йӑлтӑркка пуличченех кремлеме ӑс ҫитернӗ вӗт-хӑ апӑрша хӗрӗ.

Утром, проснувшись неизвестно в какое время (из-за того, что не потянули завод, настенные часы остановились), Матвей не поверил своим глазам: посреди стола, стоял завтрак, и пар щекотал нос, а его почерневшая рубаха была выстирана и проглажена, висела за скамейкой на изголовье кровати, даже ботинки, потертые ботинки, которые забыл почистить на ночь, умудрилась бедная девушка начистить до блеска.

1 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫумӑр ку вырӑнта пулман пулин те, пӑсланса тӑрать, сухӑр тата ҫӗр ҫырли шӑрши кӗрет.

Дождя здесь не было, но парило, пахло смолой и земляникой.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Кӑмпа ҫумӑрӗ вӗтӗ, ӑшӑ, пӑсланса ҫӑвать, ку ав сивӗ ҫумӑр.

— Грибной дождичек мелкий, теплый, с парком, а этот с холодком.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫырла лаппинче пӑчӑ, пӑсланса тӑрать.

В малиннике было душно, парило.

Карпеи // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫав шывӑн хӗвел патне пӑсланса хӑпаракан е ҫумӑр пулса тинӗсе тӑкӑнакан кашни тумламӗнче, тен, пӗр-пӗр синкерӗн вӑрттӑнлӑхӗ пур.

В каждой из этих частиц воды, то поднимающихся с испарением к облакам, то проливающихся дождем в море, заключается, быть может, тайна какой-нибудь катастрофы.

Улттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Митя лӑпкӑ уҫланкӑ ҫине, кӑвайт ҫинче пӑсланса ларакан ҫӗрулми ҫине пӑхса илчӗ.

— Митя посмотрел на мирную полянку, на дымящуюся на костре картошку.

16 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Чугунпа тутлӑ шӑршӑллӑ чӗкӗнтӗр яшки пӑсланса ларать.

От чугуна с красным украинским борщом поднимался душистый пар.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Степан Ильич амӑшӗ, Ивга асанне, кӑмакаран пӑсланса тӑракан чугун чӳлмек туртса кӑларать те кашӑкпа хуран кукӑлӗсене, вӗрискерсене, кӑлара-кӑлара хурать.

Мать Степана Ильича, баба Ивга, вытаскивает из печи дымящийся чугун, вычерпывает дуршлагом горячие вареники.

1 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Кӳлӗри шыв палӑрмаллах чакрӗ, вӑл ҫил ҫинче кӑмакари пекех пӑсланса тӑчӗ.

Воды в ставке стало заметно меньше, она испарялась на ветру, как в духовке.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Ҫатма ҫинче чӑнах та ӑшаланӑ пулӑ, пӑхсанах ҫиес килмелле пӑсланса выртать.

На сковородке и в самом деле дымилась аппетитно поджаренная рыбка.

Ашшӗсӗр // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Арӑмӗ унӑн, Наҫтаҫ, тулли те таса мар хӗрарӑм, чашӑк-тирӗк ҫӑваканскер, хӑй ӗҫне текех мӑртӑхса тӑвать, пӑсланса тӑракан пӗчӗк тазран турилккисене вӑрт-варт иле-иле ҫӑвать.

Его жена, Настасья, толстая и грязная судомойка, громко и сердито перемывает тарелки, энергично хватая их со дна дымящейся теплой лоханки.

Ӑнӑҫсӑр кун // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Башня стенин шӑтӑкӗнчен ӑшӑ юн сӑрхӑнать, ҫерем ҫинче пысӑк кӳлленчӗк пулса кӳленет, тӗттӗмре пӑсланса тӑрать.

Из бреши струился ручеек крови, растекаясь по земле в ночном мраке; от темной лужи подымался пар.

IX. Улӑпсем гигантсене хирӗҫ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Купа тавра сарлака кӳлленчӗк пӑсланса тӑрать.

Вокруг них лежала громадная, слабо дымившаяся лужа.

VII. Хӗрхенмелле мар! // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed