Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑшкӑрашса (тĕпĕ: кӑшкӑраш) more information about the word form can be found here.
Анчах ҫынсем пропусксӑрах иртсе тухма май тупаҫҫӗ, — вӗсем чугун ҫул хӗррине хӳме урлӑ сиксе каҫса тухаҫҫӗ; унта ҫурри ҫӗмӗрӗлсе ваннӑ поезд составӗсем ним йӗркесӗр тӑраҫҫӗ, маневр тӑвакан паровозсем мӗн вӑй ҫитнӗ таран чашкӑрса, кӑшкӑрашса ҫӳреҫҫӗ, тӗтӗм мӑкӑрлантараҫҫӗ.

Но люди просачивались и без пропусков, — махая через заборы на железнодорожные пути, где в беспорядке стояли полуразбитые составы, дымили, шипели, отчаянно свистели маневренные паровозы.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Брест-Литовскран таврӑннӑ Троцкий, хӑйне чараймасӑр ҫиленсе кайса: нимӗҫсем, паллах, наступлени тӑвас ҫук; мӗн пулсассӑн та, хӑраса кӑшкӑрашса ӳкмелле мар, ун вырӑнне — нимӗҫсем тапӑнасси уҫҫӑн палӑрса ҫитиччен — мир пирки сӗнӳсем тума тӑхтаса тӑмалла… — тесе хурать.

Троцкий, прибывший из Брест-Литовска, запальчиво ответил, что немцы, конечно, наступать не будут и во всяком случае нужно не проявлять истерики, а выжидать с предложениями, покуда с достаточной убедительностью не проявятся все признаки агрессивности…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Халӑх кӑшкӑрашса ярать.

Взрыв криков.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Килхуҫи арӑмӗ, тути хӗррисем шӑртлӑн сиккелекен, пичӗ-куҫӗсем шанса типшӗркенӗ дама, кӗнӗ ҫынна хирӗҫ ҫӗкленсе: «Ҫитрӗн, иккен, тинех те! Ну, каласа парӑр…» — тесе кӑшкӑрашса пырать.

Увядшая дама, хозяйка с истерическими губами, поднявшись навстречу, восклицала: «Наконец-то! Рассказывайте…»

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Мӑнтӑркка хаяр старик лаша утланнӑ та вӗсем тавра кӑшкӑрашса ҫаврӑнса ҫӳрет, темӗнле командӑсем парать, салтакӗсем вара хирӗҫ нимӗн те шарламасӑр вӑл мӗн хушнине пурнӑҫлаҫҫӗ.

Толстый злой старик скакал верхом вокруг них, кричал, отдавал какие-то команды, а солдаты почему-то позволяли ему шуметь и беспрекословно выполняли всё, что он требовал.

Вырсарникун, июлӗн саккӑрмӗшӗнче, Эмиль... // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ытах малти фурманки ҫинче нимӗҫ офицерӗпе полицейски (асли пулмалла) чинлӑн ларса пыраҫҫӗ пулсан, ытти икӗ фурманки ҫинчи йӗкӗтсем, тӗрлӗ майлӑ саркаланса ларнӑ та, юрласа, кӑшкӑрашса, килте лартса тунӑ табака мӑкӑрлантарса пыраҫҫӗ.

Если на первой фурманке немецкий офицер и полицейский, видимо старший, сидят чинно, то на двух других хлопцы, развалившись, горланят песни и дымят самосадом.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

— Бюро Америка обществин ҫӳлте тӑракан класне халӑх судӗнчен хӳтӗлет, ҫав хушӑрах, мораль законӗсене пӑсни ҫинчен пӗрмаях кӑшкӑрашса, пуяннисен ҫылӑхӗсене витес шутпа туса ирттерекен вак-тӗвек скандалсемпе халӑх пуҫне минтретет.

— Бюро ограждает высший класс американского общества от суда народа и, в то же время, постоянными криками о нарушении законов морали забивает народу голову мелкими скандалами, организованными для прикрытия порочности богатых.

Мораль хуралҫи // А. Петров. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 62–75 с.

Вӑл ҫапӑҫма кӗрсе каять, анчах ӑна тытаҫҫӗ те, кулса, кӑшкӑрашса ҫырманалла тӗртсе яраҫҫӗ, — сӑртран ҫӑмха пек йӑванса аннӑ чух, вӑл тӳсмелле мар ҫуйӑхать:

Он лезет драться, но его хватают и со смехом, с криками сталкивают в овраг, — катясь кубарем по откосу, он визжит нестерпимо:

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Ҫул ҫинче нумаях пулмасть ҫынсем кӑшкӑрашса макӑрнине кахаллӑн итлесе пыракан сивӗ чунлӑ салтаксен виллисем выртнӑ.

На дороге лежали трупы тех самых равнодушных солдат, которые так лениво слушали крики и плач угоняемых.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Лайӑх илтекен, сывӑ хӑлхаллӑ ҫын та ҫак пӗр-пӗрне пӳлсе, кӑшкӑрашса калаҫнӑ хушӑра мӗн те пулин ӑнланса илме пултарайман.

Да и человеку с очень хорошим слухом трудно было бы разобраться в этих перебивающих друг друга криках и разговорах.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӗсем пӗр-пӗринпе сывпуллашакан, макӑракан ҫынсем кӑшкӑрашса калаҫни ҫине ним чухлӗ те ҫаврӑнса пӑхман.

Не обращая никакого внимания на крики и разговоры плачущих, прощающихся друг с другом людей.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Урам тӑрӑх, кӑшкӑрашса, пӗрне-пӗрне чӗне-чӗне ҫынсем чупса иртнӗ.

По улице, крича и переговариваясь, пробежали люди.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вутӑ хутакана! — тесе хаваслӑн кӑшкӑрашса ячӗҫ ыттисем.

В истопники! — радостно подхватила толпа.

Кантур // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 128–147 с.

Павлуш кӑшкӑрашса йытӑсем хыҫҫӑн чупрӗ.

Павлуша с криком бросился вслед за собаками.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Ун чухне вӗсем ҫара пуҫӑн, кивӗ вӑрӑм кӗрӗксем тӑхӑнса, чи вирлӗ чупакан лашасем ҫине утланса, хаваслӑн кӑшкӑрашса, ҫухрашса, ури-аллисене сулласа, кула-кула сиккипе чуптараҫҫӗ.

Сидя без шапок и в старых полушубках на самых бойких клячонках, мчатся они с веселым гиканьем и криком, болтая руками и ногами, высоко подпрыгивают, звонко хохочут.

Бежин ҫаранӗ // Ярукка Сантри. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 71–91 с.

Пӗчӗк шуркутсем, унта сивӗ те ҫутӑ ҫӑлкуҫӗсемпе ула-чӑлаланса пӗтнӗ чуллӑ ҫыранӗсем тӑрӑх кӑшкӑрашса, пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна вӗҫсе ҫӳреҫҫӗ; кайӑк кӑвакалӗсем, пӗве варрине ишсе тухаҫҫӗ те, асӑрханса йӗри-тавралла пӑхса ҫаврӑнаҫҫӗ; шыв кукрисенче, шырлан айӗнчи сулхӑнлӑхра чарлансем тӑраҫҫӗ…

Маленькие кулички-песочники со свистом перелетывают вдоль каменистых берегов, испещренных холодными и светлыми ключами; дикие утки выплывают на середину прудов и осторожно озираются; цапли торчат в тени, в заливах, под обрывами…

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Пуринчен ытларах вӑл поварсене хаваслантарнӑ; вӑл пыр шӑтӑкне кӑтӑклантаракан шӑршӑ тухакан ӑшӑ кухньӑн ҫурма уҫӑ алӑкӗнчен, пӗр йытӑсене ҫеҫ мар тивӗҫ кӑмӑлне кура, пуҫне пырса чиксен, лешсем вара хӑйсен ӗҫӗсене пӑрахсах кӑшкӑрашса, вӑрҫа-вӑрҫа ун хыҫҫӑн хӑвалатчӗҫ.

Особенное удовольствие доставлял он поварам, которые тотчас отрывались от дела и с криком и бранью пускались за ним в погоню, когда он, по слабости, свойственной не одним собакам, просовывал свое голодное рыло в полурастворенную дверь соблазнительно теплой и благовонной кухни.

Ермолайпа арман хуҫи арӑмӗ // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 17–28 с.

Акӑ мӗнпур жидсем кӑшкӑрашса ячӗҫ, хуралта тӑракан жичӗ вара чарӑнӑр тесе систерчӗ, Тарас вӗсем капла кӑшкӑрса хӑй кунта ларнине систересрен те шикленме тытӑннӑччӗ, анчах жидсем яланах ҫапла урамра пакӑлтатнине, вӗсен чӗлхине шуйттан та ӑнланас ҫуккине аса илчӗ те лӑпланчӗ.

Наконец все жиды подняли такой крик, что жид, стоявший на стороже, должен был дать знак к молчанию, и Тарас уже начал опасаться за свою безопасность, но, вспомнивши, что жиды не могут иначе рассуждать, как на улице, и что их языка сам демон не поймет, он успокоился.

XI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Анчах пӑхма та кирлӗ марччӗ ӗнтӗ: итлесе ҫеҫ тӑчӗҫ: часах ҫуна тупанӗсемпе йӗр туса ӗлкӗреймен кӑпка юр ҫинче лаша тӑпӑртатни, пӑхӑр тарелка ҫапни, казаксем мӗнпур вӑйран кӑшкӑрашса юрлани илтӗнчӗ.

Но и глядеть не пришлось: только прислушались, сразу же слышен стал мягкий топ неторопливых копыт по рыхлому, не разбуханному полозьями снегу боковой, непроезжей дороги, перезвон бунчука, стук медных тарелок, залихватская, заливистая казачья песня.

X сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пукан ҫине такӑнчӗ те вӑл, кӑшкӑрашса вӑрҫма тытӑнчӗ.

Споткнувшись о табуретку, он закричал:

Стёпка // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed