Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кантрине (тĕпĕ: кантра) more information about the word form can be found here.
Унта никам та ҫуккине курсан, вӑл хӑйӗн кантрине илнӗ те йӑпӑр-япӑрах ӑна шыв урлӑ персе каҫарса янӑ.

Убедившись, что там никого нет, он взял свое лассо и ловким движением перекинул через всю ширину реки.

XXXI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Палламан ҫын йӗнер пуҫӗ ҫине чӑркаса хунӑ кантрине илчӗ те пушӑ вӗҫне ҫӗрелле пӑрахрӗ, тепӗр вӗҫне йӗнер ҫумӗнчи ункӑран ҫыхнипех хӑварчӗ.

Незнакомец снял с седельной луки свернутую веревку и бросил свободный конец на землю, оставив другой конец прикрепленным к кольцу на седле.

II сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ара, тен, ҫавӑн ,тарӑхнех-тӗр, Турчӑки килте ҫук чухне ним намӑс-симӗсе пӗлмесӗр пилӗкрен пыра-пыра ыталакан чалтӑр-чалтӑр куҫлӑ, тӗм кӑтра ҫӳҫлӗ качча, ҫутӑ кӗртекене, хӑйӗн карӑнса тӑракан саппун кантрине салтма ирӗк пачӗ пуль…»

Может, потому и не оттолкнула она заезжего постояльца, кудрявого монтера, с нахальным взглядом карих, навыкате глаз, который, будто бы не замечая ее рябого лица, нашептывал ей бесовские слова и жарко обнимал, когда не было дома мужа.

2 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫыранран инҫе те мар пӑр лаптӑкӗ ҫинче аяккисене шӑтарнӑ ӳпле юхать, ун умне йытӑ кӑкарнӑ, вӑл ниҫта кайса кӗме пӗлмест: пӗрре кайри урисем ҫине ларать те пуҫне каҫӑртать — ӳлеме тытӑнать пулмалла, тепре кантрине татса вӗҫерӗнесшӗн талпӑнса туртӑнать.

Недалеко от берега на льдине с пробитыми лунками плыл шалаш, возле которого на привязи металась собака; она то садилась на задние лапы и, подняв морду, видно, выла, то снова пыталась сорваться с веревки.

Пӗтӗм халӑх ӗҫӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ямшӑкӗ пилӗк кантрине лайӑхрах туртса ҫыхать, пысӑк алсине тӑхӑнать те хулӑн саспа ыйтать:

Ямщик подтягивает кушак, надевает рукавицы и спрашивает густым басом:

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Ҫӑпати пит чипер, ӑна сарӑхтарса пиҫӗхнӗ пушӑтран тунӑ, кантрине хивререх явнӑ та, вӑл та аптрамаллах мар.

Сплетенные из желтого лыка, лапти оказались в самый раз, не беда, что веревочки свиты туговато, — разносятся.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫӑпатин пураннӑ кантрине салта-салта тертленсе ҫитрӗ, кантрине туртса татсан ҫеҫ темле майпа ҫыхкаласа яма мел ҫитерчӗ.

Окончательно запутал веревку от лаптя и, оборвав ее, кое-как завязал лапоть на ноге.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Калӑпа пустарнӑ чух сылтӑм кантрине хытӑрах туртмалла пулнӑ.

Ну да это ничего, просто когда на колодку насаживал, веревку правую потуже надо было стянуть.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ашшӗ аллинчи кантрине пӑхкаларӗ те, кӑмӑлсӑрланса, ӑна кутник сакки айне пӑрахрӗ.

— Отец повертел в руках веревку и, недовольный, бросил ее на кутник.

XXII. Амӑшӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Матрос аллинчи кантрине пӑрахрӗ те кимме шывалла тӗртсе ячӗ.

Матрос бросил веревку, которую держал в руке, и оттолкнул лодку.

Америкӑна кайни // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Аллинчи кантрине юпа ҫумне епле ҫыхса хунине, ҫак кантраран тытса пусӑри пура пӗренисем тӑрӑх епле асӑрханса анма пуҫланине Тёма куҫкӗретех астӑвать.

Тёма совершенно явственно помнит, как он привязал веревку к столбу и, держась за эту веревку, начал осторожно спускаться по срубу вниз.

Кивӗ пусӑ // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Вӑл йӗпе те хура кантрине кӗленче ӑшӗнчен туртса кӑларнӑ та кӑмака умне типме ҫакнӑ.

Он вытащил мокрую черную веревку из бутылки и повесил ее сушиться у печки.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ҫакӑн хыҫҫӑн эпир пӳртелле утрӑмӑр, эпӗ хыҫалти алӑкран кӗтӗм — хуҫисем алӑксене питӗрмеҫҫӗ, шашулкка кантрине ҫеҫ туртмалла — анчах Том Сойера ку килӗшмерӗ; кунта нимӗнле вӑрттӑнлӑх та ҫук терӗ, унӑн вара ҫиҫӗмсирен тӑрӑх улӑхас килчӗ.

После этого мы вернулись домой; я вошел в дом с черного хода — они там дверей не запирали, надо было только потянуть за кожаный ремешок; но для Тома Сойера это было неподходяще: таинственности мало, ему непременно надо было влезать по громоотводу.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Наган аврипе чӗн кантрине юри курӑнмалла ҫакрӗ.

Нарочито выставил рукоять нагана со шнуром наружу.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Ҫынсем каланӑ пек, телей кантрине хӑвӑра ҫавӑрса илесшӗн, эсир мана ҫавна тума сӗнетӗр, — терӗ географ.

Вы даёте мне этот совет, чтобы забрать себе верёвку, которая, говорят, приносит счастье, — ответил географ.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ача ӑна аллипе ярса тытрӗ те кантрине пӑта тавра яваласа хучӗ.

Мальчуган зажал его в руке, замотал бечевку на гвоздь.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Пынӑ , ҫӗртех пӗр кантрине урипе ҫаклатать.

И задел за одну верёвочку.

Хура тилӗ // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 19–20 с.

Андрей вара ури ҫине тӑчӗ те йыттине кӑкарнӑ кантрине пӗтӗм тӑршшӗпех тӑсса ячӗ.

Андрей поднялся и отпустил веревку во всю длину:

VI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Леня тепӗр аллине ҫӗкленӗччӗ ҫеҫ, йӗкехӳрине тытса Таня патне ярас мар тесеччӗ, анчах «трикотажсем» кантрине туртма пултараҫҫӗ, терӗ те нимӗн те тумарӗ.

Лёня приподнял было другую руку, чтобы схватить крысу и не пустить ее к Тане, но вспомнил, что «трикотажи» могут дернуть за веревку, и раздумал.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Вӑл Леня еннелле кайрӗ, хӑй хыҫҫӑн кантрине сӗтӗрсе пырать.

Та поползла в сторону Лёни, волоча за собой веревку.

Шурӑ йӗкехӳре // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34–46 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed