Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӗре the word is in our database.
вӗре (тĕпĕ: вӗре) more information about the word form can be found here.
Чӑнах та Петӗр сылтӑмалла пӑрӑннӑ, аякран вӗрекен ҫил хирӗҫ вӗре пуҫланӑ, сылтӑм енче тата юр витӗр темӗскер хуранӑн курӑнса кайнӑ.

Действительно, Петруха поворотил направо, и ветер, бывший вбок, опять стал навстречу, и справа, сквозь снег, завиднелось что-то черное.

V // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Ҫил хыҫалтан вӗре пуҫланӑ, ӑшӑрах пулса кайнӑ.

Ветер стал дуть взад, стало теплее.

III // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Сулахаялла пӑрӑнсанах, ҫил вӗсене хирӗҫлерех вӗре пуҫланӑ.

Ветер с поворота стал им почти встречный.

II // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Лупашкасем кӑпӑкланса вӗре пуҫлаҫҫӗ.

Лужа пузырится и кипит.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Ҫурҫӗр тӗлӗнче шырлансенче кашкӑр ӳлесе ячӗ, ӑна хирӗҫ станицӑра йытӑсем нӑйкӑшса вӗре пуҫларӗҫ, Кавӗрле мучи ыйхӑран вӑранчӗ.

В полночь в ярах глухо завыл волк, в станице откликнулись собаки, и дед Гаврила проснулся.

Ют юн // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Ют юн. — Тӑван Атӑл, 1965, 3№, 82–91 с.

Вӗре, теҫҫӗ сана, вӗре, йӑлӑхтармӑш!

— Кипи, тебе говорят, кипи, озорник!

Власьевна // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Вӑл чарӑннӑ та вӗре пуҫланӑ.

Остановилась, забрехала.

5 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кӗмсӗртетнӗ сасса илтсенех, Уляшин сиксе тухнӑ та вӗре пуҫланӑ; ун хыҫҫӑн ытти йытӑсем те хускалнӑ.

Услыхал Уляшин, — забрехал и кинулся, а за ним другие собаки.

5 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Анчах ҫил вӗре пуҫлать те, ҫав пӑсӑк сывлӑша илсе кайса, ун вырӑнне вӑрмансемпе хирсенчен уҫӑ сывлӑш илсе килет.

А придет ветер, разгонит дурной дух и принесет из лесов и с полей хороший, чистый воздух.

Ҫил вӗрни мӗне кирлӗ? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Ӑшӑ пӳртӗн алӑкне уҫсан, аялтан пӳртелле тулти сывлӑш вӗрет, ҫӳлтен тулалла пӳртри сывлӑш вӗре пуҫлать.

Когда же отворим дверь в теплую горницу, то всегда дует ветер низом со двора в горницу, а верхом дует из горницы на двор.

Ҫил ӑҫтан пулать? // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унтан ҫил вӗре пуҫларӗ, мана таҫталла илсе кайрӗ.

Потом подул ветер, понес меня куда-то.

Сывлӑш ҫинче вӗҫсе ҫӳрекен каласа кӑтартни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Марье кӑвара кӗлтесем айне хунӑ та вӗре пуҫланӑ.

Маша принесла уголья, положила под снопы и стала дуть.

Вут тухни // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Йӑмра чашкӑрса ҫуна пуҫланӑ, вут хӗрӗвӗпе сӗткенӗ вӗре пуҫланӑ.

Зашипела лозина, закипел в ней сок, пошел дым, и стал перебегать огонь.

Йӑмра // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Сахара ятлӑ пушхиртен, вӗри кӑмакаран вӗрнӗ пек, ҫил вӗре пуҫларӗ.

и точно из топленной печки несло на нас горячим воздухом с пустыни Сахары.

Акула // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Вара йытӑ ӑна вӗре пуҫлать.

И тогда собачонка начинает на него лаять.

Хир чӑххисем // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Унтан ҫил ҫула майлӑ вӗре пуҫласан, «Пилигрим» типҫӗр патнелле хӑвӑрт ҫывхарса пычӗ.

Затем подул попутный ветер, и «Пилигрим» быстро стал приближаться к земле.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тинӗс хытӑ хумханать пулсан та, тӑвӑл, ахӑртнех, лӑпланса пырать, ҫил вӑйсӑртарах вӗре пуҫларӗ, хӗвеланӑҫ еннелле ҫаврӑнчӗ.

Буря, очевидно, шла на убыль, и хотя волнение на море оставалось еще очень сильным, можно было заметить, что ветер спадает и заходит к западу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Нумайччен ӗҫлемесӗр ларнӑ цехсенче ӗҫ вӗре пуҫланӑ.

В долго бездействовавших цехах закипела работа.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Кӗҫӗн алӑкне уҫма кӑна тӑчӗ — ӑна хирӗҫ кашкӑр пек пысӑк йытӑ хӑрлатса вӗре те пуҫларӗ.

Едва приоткрыл калитку, как на него отчаянно залаяла огромная, как волк, собака.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Салма вӗре пуҫланӑ-пуҫламан Шерккей тем сарлакӑш елпешке тӑм чашӑк ҫӗклесе пычӗ.

Едва салма закипела, Шерккей подошел к котлу с большой глиняной миской.

XXIV. Ашшӗпе хӗрӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed