Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑхӑтлӑ the word is in our database.
вӑхӑтлӑ (тĕпĕ: вӑхӑтлӑ) more information about the word form can be found here.
Шӑпах вӑхӑтлӑ пулчӗ: мӗншӗн тесен шырама кӗрекенсем алӑка хыттӑн шаккатчӗҫ те ӗнтӗ.

В самое время: потому что в дверь уже стучали властным, обыскным стуком.

II сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Акӑ мӗншӗн ӗнтӗ «Антон юлташӑн» сӗнӗвӗ ҫамрӑк гвардеецсемшӗн ҫав тери вӑхӑтлӑ пулчӗ.

Вот почему предложение «товарища Антона» для молодогвардейцев было очень кстати.

Приказ — закон // Василий Юдин. Кошевая Е. Ывӑлӑм ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 208 с.

Икӗ отряда пӗр ҫӗре пӗрлештерни пирӗншӗн калама ҫук вӑхӑтлӑ пулчӗ.

Объединение произошло как нельзя во-время.

Танксемпе ҫапӑҫни // Илле Тукташ. Ковпак С.А. Путивльрен Карпата ҫитиччен: повесть. Вырӑсларан И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 128 с.

Тахҫан тӗрӗс те вӑхӑтлӑ ӗҫлесе тӑнӑ машин халӗ ӗҫлесшӗн пулман.

Когда-то точная и исполнительная машина теперь отказывалась работать.

3. // Леонид Агаков. Фадеев, А. А. Амгуньски полк: повесть; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 40 с.

Шӑп та лӑп вӑхӑтлӑ.

Help to translate

7 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Унта кӑмӑллӑрах: пӳлӗмсем пысӑк мар, маччисем те, чӳречисем те вӑхӑтлӑ.

Где маленькие комнатки, невысокие потолки, небольшие окошки.

Пӑр юрланӑ чух // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

— Ӗмӗрте пӗрре вӑхӑтлӑ ҫитерсе шӑварчӗ те кунта та пулин улталарӗ мана.

— Один раз в жизни он накормил и напоил меня вовремя, и лишь для того, чтобы так неприятно обмануть меня.

// Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Кӗске вӑхӑтлӑ тӗлпулу минучӗсенче кирек хӑҫан та ҫавӑн пек ӗнтӗ вӑл.

Так бывает всегда при кратковременных встречах.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Вӑл, темшӗн хӑйӗн пӗвӗ-сийӗ кӗрнеклӗ, пысӑкӑшӗ вӑхӑтлӑ пулин те, малтанах пӑхсан ҫар ҫынни евӗр туйӑнмастчӗ.

Почему-то с первого взгляда, несмотря на свое отличное телосложение и приличный рост, он не производил впечатления военного человека.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Часах пирӗн кам мӗнле вӗренсе пынине сӳтсе явмалли пуху пулать, сирӗн статьйӑрсем те питӗ вӑхӑтлӑ ҫапӑнса тухӗҫ.

Скоро у нас будет собрание об успеваемости, и ваши статьи как раз ко времени выйдут.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Сивӗ «вӑхӑтлӑ» тӑрать — хӗрӗх сакӑр градус.

Мороз держался «нормальный» — сорок восемь градусов.

Килте тунӑ хатӗр-хӗтӗрсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Парти уншӑн йывӑр пулнӑ ҫав кунсенче ҫапла чӗнсе калани тӗрӗс те вӑхӑтлӑ пулнине Чкалов аван ӑнланса илнӗ.

Чкалов в те трудные для него дни с особой силой почувствовал всю правоту и своевременность этих призывов партии.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑхӑтлӑ ӗҫсен, эрех вӑл усӑллӑ япала.

Немного вина полезно пить.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Кирек мӗнле пулсан та, вӑл ман пата пит вӑхӑтлӑ, мана хӑтӑлса юлмалла мар вилӗм аллинчен ҫӑлса кӑлармашкӑн пычӗ.

Как бы там ни было, но она пришла как раз вовремя, чтобы выручить меня из когтей неминуемой смерти.

ХСIV сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Анчах халь ҫавӑн пек парӑмсене тӳлесе хӑтланни вӑхӑтлӑ мар.

Но сейчас платить такие долги не время.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунта ӳсекен манго йывӑҫӗн ҫимӗҫӗ ытти манго йывӑҫҫсенни пек сентябрьте мар, март-апрель уйӑхӗсенче пиҫсе ҫитет, ҫавӑнпа ҫулҫӳревҫӗсене пит те вӑхӑтлӑ пулчӗҫ вӗсем.

У этой разновидности манговых деревьев плоды поспевают в марте и в апреле, а не в сентябре, как у других, и потому они пришлись очень кстати.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халӗ ӗнтӗ ӑна сиртен илсе кайма та шӑпах вӑхӑтлӑ.

Вот теперь самый раз его от вас забрать.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫав кунсенче, пӗр чӗнмесӗр те шӑп вӑхӑтлӑ, ун патне ҫартан таврӑннӑ Городцов сержант кӗрсе ларчӗ.

Без зова, но очень кстати зашел в эти дни демобилизованный сержант Городцов.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Ай-ай, пит те вӑхӑтлӑ пеме пуҫларӑр!

— В самое время собрались стрелять!

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Ҫитмӗл ҫулхи Френсис, Российӑри ют ҫӗршывсен дипломати корпусӗн старейшини, яланах манса каякан ҫӑмӑл шухӑшлӑ Франци посолне кӑна мар, хӑйӗн акӑлчан коллегине те пур ыйтусем тӗлӗшпе те йӗркеллӗ те вӑхӑтлӑ пулма хушать.

Семидесятилетний Френсис, старейшина дипломатического корпуса, находившегося в России, требовал пунктуальности не только от вечно рассеянного французского посла, но и от своего английского коллеги.

5 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed