Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вӑйсӑрланса (тĕпĕ: вӑйсӑрлан) more information about the word form can be found here.
Ытла вӑйсӑрланса ҫитнипе хӑйне ҫил те тӳнтерсе ярассӑн туйӑнчӗ пулсан та, выҫлӑх ҫинчен шухӑшлассине пӗтӗм вӑйӗпе сирсе ячӗ вӑл.

Огромным усилием воли он не позволял себе думать о голоде, хотя чувствовал невероятную слабость, его просто качало на ветру.

33 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑйсӑрланса, анраса кайнӑ Йевта темле килкартине чупса кӗнӗ тӗле тул та ҫутӑлчӗ ӗнтӗ, ҫӳллӗ хӳме урлӑ каҫма вӑй ҫитерейменнипе вӑл хуралтӑсем хушшинче ҫаврӑнкалама пуҫларӗ, утӑпа кукуруз капанӗсем хушшине кайса ӳкрӗ.

Было уже светло, когда обессиленный Евта вбежал в какой-то двор и, заметавшись между постройками, не имея сил перепрыгнуть через высокий забор, свалился среди стогов сена и осоки.

14 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Диван ҫине йӑваннӑ-йӑванманах кӑмӑл пӑтраннине, хам шалтах вӑйсӑрланса кайнине туйрӑм, чӗлӗм туртни мана вӗлерме пултарать тесе шухӑшласа илтӗм те, мана хам вилессӗнех туйӑнса кайрӗ.

Едва я успел упасть на диван, как почувствовал такую тошноту и такую слабость, что, вообразив себе, что трубка для меня смертельна, мне показалось, что я умираю.

XIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кукамай кунтан-кун вӑйсӑрланса пырать; шӑнкӑрав шӑнкӑртатни, мӑкӑрти Гаша сасси, алӑксене шалтлаттарни унӑн пӳлӗмӗнче час-часах илтӗнет, вӑл ӗнтӗ пире кабинетӗнче Вольтер кресли ҫинче мар, ҫывӑрмалли пӳлӗмре, чӗнтӗрсемпе тыттарнӑ минтерлӗ вырӑн ҫинче, йышӑнать.

Бабушка со дня на день становится слабее; ее колокольчик, голос ворчливой Гаши и хлопанье дверями чаще слышатся в ее комнате, и она принимает нас уже не в кабинете, в вольтеровском кресле, а в спальне, в высокой постели с подушками, обшитыми кружевами.

ХХIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ман пуҫа ку таранчченех тултарса тӑракан йывӑр асаилӳсемпе ҫыхӑннӑ япаласенчен аяккалла кайнӑҫемӗн ҫав асаилӳсем вӑйсӑрланса пыраҫҫӗ, вӗсем вӑйпа, ҫӗнӗлӗхпе, шанӑҫпа тулли пурнӑҫа туйса тӑнин шухӑшӗсемпе улшӑнаҫҫӗ.

По мере удаления от предметов, связанных с тяжелыми воспоминаниями, наполнявшими до сей поры мое воображение, воспоминания эти теряют свою силу и быстро заменяются отрадным чувством сознания жизни, полной силы, свежести и надежды.

I сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Чӑлана савӑнас тата кулас шутпа кӗнӗскер, эпӗ чӗтреве ертӗм, чӗре ӑшши вӑйсӑрланса пынӑн туйӑнчӗ.

Вместо веселия и смеха, на которые я рассчитывал, входя в чулан, я чувствовал дрожь и замирание сердца.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Анчах сасси вӑйсӑрланнӑҫем вӑйсӑрланса, шӑпланса пырать.

Голос его слабел и становился все тише.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Павӑлпа Йевта йӑтса пыракан ҫын сасартӑк вӑйсӑрланса кайрӗ, анчах хӑй таса та илемлӗ сасӑпа юрласа ячӗ:

Вдруг раненый, которого несли Павле и Евта, запел слабым, но приятным и ясным голосом:

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӑл инҫетрен, сывлӑшри шыв сирпӗнчӗкӗсене пула вӑйсӑрланса, шхунӑна чӑтӑмлӑн хыпашлать.

Далекий, ослабленный водяной пылью, носившейся в воздухе, он терпеливо нащупывал шхуну.

II // Михаил Рубцов. Диковский, С. В. Калавсем; Хв. Уярпа М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 70 с. — 43–69 с.

Ӗҫ тупайман рабочи ывӑлӗ пулнӑскер, вӑл кусем ҫинчен ҫынтан илтнипе мар, хӑй тӳссе ирттернипе пӗлнӗ; Совет Союзне киличчен нумай ҫулсем хушши вӗсем Эрвинпа иккӗшӗ чӑннипе тутӑ пулса курман, вӗсем какай тутине те манса кайнӑ, эпир вӗсене лайӑхрах ҫитерсе сывлӑхӗсене тӳрлетме тем пекех тӑрӑшнӑ пулин те Ганс халӗ мӗн тери ырханни, вӑйсӑрланса ҫитни палӑратчӗ.

Сын безработного, он знал все это не понаслышке; до приезда в Советский Союз и он и Эрвин много лет не чувствовали себя сытыми, они забыли вкус мяса, и, несмотря на все наши старания откормить их и подправить, несмотря на недавний загар, сразу видно было, какой Ганс худой и истощенный.

40 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫав тери вӑйсӑрланса кайнӑ вӑл, халь-халь шывпа чыхӑнса ларса путассӑн туйӑнать.

Была она так обессилена, что порой казалось — вот-вот захлебнется и уйдет на дно.

Экэчо пӑлханать // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӑл татах та тепӗр икӗ круг ҫавӑрӑнчӗ, татах та вӑйсӑрланса ӑнран тухичченех кӗрешрӗ.

Но он хоть и чуть живой, а продержался два раунда, прежде чем потерять сознание.

III // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Вӑл вӑйсӑрланнӑҫемӗн вӑйсӑрланса пычӗ.

Силы покидали его.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Анчах ҫавӑнтах, вӑйсӑрланса, каялла чакаҫҫӗ, тата та хӑватлӑнрах шавласа килекен хумсем хыҫне юлса ҫухалаҫҫӗ.

Но тут же сникали и скатывались назад, уступая место еще более грозно надвигавшимся волнам.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Йывӑр наган унӑн вӑйсӑрланса юлнӑ аллине аялалла туртса антарчӗ.

Тяжелый наган оттянул его ослабевшую руку вниз.

XIV // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вара Таракуль пулемётне пӑрахнӑ та йӑлтах вӑйсӑрланса ҫитнӗ юлташне тӗрткелесе: — Хамӑрӑннисем! Хамӑрӑннисем! Хамӑрӑннисем! — тесе вӗҫӗмсӗр кӑшкӑрнӑ.

Тогда он бросил пулемёт, стал трясти совсем ослабевшего друга, крича ему только одно слово: — Наши, наши, наши!

Таракуль редучӗ // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 103–115 с.

Ҫакна ӑнланса илсен, Малик вӑйсӑрланса ҫӗр ҫине ӳкнӗ.

И когда это дошло до сознания, Малик без сил упал на землю.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Вӑл вӑйсӑрланса ҫул ҫинчи вӗри тусан ҫине ӳксен, ӑна такамӑн ырӑ аллисем ҫӗклесе тӑратнӑ.

Чьи-то добрые руки поднимали её, когда она без сил падала в горячую пыль дороги.

Унӑн ҫемйи // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 55–65 с.

Хӑйӗн вӑйсӑрланса пыракан хӳтлекеннине пӑрахса самантрах вӑйлӑраххи енне кайса ӳкетчӗ.

Бросая своего слабеющего защитника, он моментально перебегал на сторону более сильного.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сӑрт ҫинче ҫӗкленнӗ ракетӑсем тӳпене ҫитме тӑрӑшаҫҫӗ, вӑйсӑрланса ҫитсен, ҫӗр еннелле авӑнса анаҫҫӗ те, сивӗ хӗлхем пулса, пӑчланаҫҫӗ, ҫухалаҫҫӗ.

Над высотой ракеты стремились достичь неба и, обессилев, гнулись и умирали, рассыпаясь искрами.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed