Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

вирлӗ the word is in our database.
вирлӗ (тĕпĕ: вирлӗ) more information about the word form can be found here.
Сӑмахӗсем ытармалла мар вирлӗ, витӗмлӗ, ҫиҫӗмлӗ: Чӑваш пулар та итлесе пӑхар…

Help to translate

«Чӑваш пулар та итлесе пӑхар...» // Геннадий Волков. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с. — 5–8 с.

Вирлӗ ҫапӑҫусем темиҫе кун пынӑ.

Несколько дней шли упорные бои.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Новозыбкова полк парада тухнӑ пек пырса кӗнӗ, хулари рабочисем богунецсене чыслӑн кӗтсе илнӗ, анчах Городняна ҫапӑҫупа илме тивнӗ, Седнев ҫывӑхӗнче богунецсен ҫав тери вирлӗ атаки темиҫе хутчен те пулемет вучӗпе пӑчӑха-пӑчӑха ларнӑ.

Еще в Новозыбков полк вступил, как на парад, торжественно встреченный местными рабочими, но Городню уже пришлось брать с боем, а у Седнева отчаянные атаки богунцев несколько раз захлебывались в огне.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Сан пата килтӗм пулсан — вирлӗ ӗнтӗ.

— Коли пришел до тебя в полк, значит — крепко.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

— Совет влаҫӗшӗн вирлӗ ҫапӑҫма шут тытрӑн-и?

— Крепко решил воевать за советскую власть?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Унӑн ҫырулӑх меслечӗсем те вара хӑйне евӗр: предложенийӗсем нумай чухне — кӗске те вирлӗ, телеграфпа пӗлтерекен хыпар пек янӑраҫҫӗ.

Его письменные приемы также оригинальны: многочисленные предложения — короткие и емкие, звучат как телеграфное сообщение.

Н. Г. Гарин-Михайловский ҫинчен // Хӗветӗр Уяр. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 158–163 с.

Барановскин ҫав ҫулсенчи пурнӑҫӗпе ӗҫӗ-хӗлӗ ҫинчен ҫырнӑ чухне вӑл халӑх пултарулӑхӗн чи лайӑх тӗслӗхӗсене хаклама пӗлмен ҫынсемпе вирлӗ кӗрешнине асӑнса хӑварни вырӑнлӑ.

Help to translate

Палӑксем те ҫынсем пекех калаҫаҫҫӗ // Геннадий Кузнецов. Хыпар, 2014.01.10

Маркитантка салтакла вирлӗ сасӑпа: — Эсир мӗн ятлӑ? — тесе ыйтрӗ.

Вмешалась маркитантка: — Как звать-то? Вопрос прозвучал по-солдатски грубо.

Пӗрремӗш кӗнеке // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл час-часах тӑшман парӑнмалли ҫак кунсенче хӑйӗн корпусӗпе мӗнле те пулин нимӗҫ хулине пырса кӗресси ҫинчен шухӑшласа илет; хулана пырса кӗнӗ хыҫҫӑнах питӗ вирлӗ ӗҫлеме тытӑннӑ пулӗччӗ вӑл.

Воропаев часто представлял себе, как вошел бы со своим корпусом в какой-нибудь немецкий город в эти капитуляционные дни и какая сумасшедшая работа захватила бы его сразу.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Бивнев ӑна вирлӗ реплика пама ӗлкӗрчӗ:

Как Бивнев запустил в него сокрушительную реплику:

Председатель юлташ // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫав тӑмхасене мана вуласа, ӑнлантарса паракана эпӗ пӗр шеллемесӗрех икӗ доллар тӳлӗттӗм; вӗсене ҫырса хӑварнӑ негрӗсене вирлӗ кӑна ҫаптарӑттӑм…

Я бы двух долларов не пожалел, чтобы мне все это разобрали и прочли; а тех негров, которые писали, я бы отстегал как следует…

Хӗрӗх пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Эпир ӑна хамӑрӑн пая парсан та пулӑшмасть халь, питӗ хытӑ вӑрҫрӑмӑр-ҫке тата, вирлӗ лектертӗмӗр.

Даже если мы оба отдадим ему нашу долю, это все равно не поможет, после того как мы поссорились да так здорово его угостили.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Чи пахи унӑн ҫакӑ: вӑл хӗрӳллӗ кунсене ҫывӑрса ирттермен, влаҫшӑн вирлӗ ҫапӑҫнӑ ҫӗрте хӑйӗн вырӑнне тупнӑ, ҫакӑн пирки революцин йӑмӑх хӗрлӗ ялавӗ ҫинче унӑн юн тумламӗсем те йӗрӗнсе юлнӑ.

Самое же главное — не проспал горячих дней; нашел свое место в железной схватке за власть, и на багряном знамени революции есть и его несколько капель крови.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Павелшӑн ку, ӗлӗк бокс вӑййине вӗреннӗ чух Жухрай ҫапкине туяннӑ пек, малтан туяннӑ вирлӗ ҫапкӑ пулчӗ.

Павел принял этот первый удар, как когда-то принимал удары Жухрая, учившего его боксу.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Жаркий унта «хӗрӗх улттӑн» панӑ заявление хирӗҫ вирлӗ сӑмахсемпе тухрӗ.

Жаркий резко выступил на бюро против заявления «сорока шести».

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Йӗкӗт ҫухалса каймарӗ, кӑшт пӗкрӗлчӗ те пуҫӗпе тапӑнакана янах шӑмминчен вирлӗ тивертрӗ, ал тӳрттӗшӗпе ыйӑх юн тымарӗнчен вутӑ ҫурнӑ пекех шаплаттарчӗ.

Help to translate

Иккӗмӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Верка тӗмсем хушшинчен пуҫне кӑларса пӑхрӗ: авӑ нӳрлӗ ҫулпа вӑл мӗнлерех вирлӗ ыткӑнать.

Высунувшись из-за кустов, Верка видела, как быстро помчался он по сырой дороге.

Ҫутаттӑр // Олимпиада Таллерова. Гайдар, Аркадий Петрович. Ҫутаттӑр: калав; вырӑсларан О.Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1971. — 44 с.

Пӗр вирлӗ хушма ят ҫыпӑҫтарса ярӗҫ те — ӗмӗр хӑпмӗ…

Придумают какую-нибудь нелепую кличку — ввек не отвяжется…

Лешкас ачисем // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 19–22 с.

Ак вирлӗ кӑна купарчисенчен тапса сиктереҫҫӗ те, кайран пӗлеҫҫӗ мӗнле восстани тумаллине.

Набьют им зады до болятки, тогда узнают, как восставать.

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Шкулта темлерен поэма ҫырсаччӗ те, ҫавӑншӑн ҫакланчӗ вирлӗ кӑна…

— В школе как-то поэму написал и влип с ней…

9 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed