Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ватма (тĕпĕ: ват) more information about the word form can be found here.
Ӗнтӗ вӑл пӗлӗт епле шавласа килнинченех пӑр ҫӑвасса сисрӗ; часах пӑр ватма та тытӑнчӗ.

По надвигающемуся шуму в облаках чувствовал: сейчас пойдет град.

XIV. Инкек телей кӳрет-им? // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Вӑл сехетне малтан кӑларнӑ кӗсйине мар, тепӗр кӗсйине чикрӗ, мӗншӗн тесен леш кӗсйинче замока пӑхса тухнӑ хыҫҫӑн Иманус панӑ тимӗр алӑк ҫӑра уҫҫи пулнине асӑрхарӗ вӑл: ҫӑра уҫҫи сехетӗн хуппине ватма пултарать.

Лантенак положил часы в карман, но не в тот, из которого их вынул, а в другой, так как убедился, что там лежит ключ от железной двери, врученный ему Иманусом, и побоялся, что от соприкосновения с тяжелым ключом часовое стекло может разбиться.

XV. Ҫӑра уҫҫине сехетпе пӗрле пӗр кӗсьене чикме юрамасть // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Алӑка хупласа тӑракан арчана пӑшал кӳпчекӗсемпе ҫапса ватма пуҫларӗҫ.

Приклады уже били по сундуку, загораживающему вход.

XI. Вилме пӳрнисем // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӑл алӑк ҫав тери хулӑн пулнипе ӑна таранпа кӑна мар, тен, тупӑпа персе те ватма май пулман.

Будучи на запоре, дверь эта не боялась никакого тарана и, пожалуй, устояла бы и перед пушечным ядром.

IX. Тӗттӗм кӗтесри Бастили // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ҫӗр чӑмӑрӗ ӑшӗнчи ҫав тӗревсене киркапа ватма тытӑнни ытла та хӑрушӑ ӗҫ пулнӑ-ҫке!

Но ведь было в высшей степени рискованно долбить киркой эти устои земного шара!

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Киввине ватма йывӑр мар, пӑтраштарма нумай вӑхӑт кирлӗ мар.

Старое поломать нетрудно, кутерьму развести недолго.

4. «Металлургсем» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫав шӑтӑксене ватма ҫӗре ҫемҫетсе кӑпӑшкалантармалла.

Надо разрушать капилляры — рыхлить землю.

4. Фрося сӑрчӗн хӗрринче // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Филькӑн пӗр тӗлӗнмелле йӑла пур: вӑл хушӑран хуша пӗр-пӗр шухӑшпа пуҫне ватма юратать.

Усвоив себе странную привычку время от времени размышлять, Филька подумал.

XVII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вара эпӗ ҫак ӗҫе мӗнле тытӑнмаллине шухӑшласа пуҫ ватма тытӑнтӑм, тӗрлӗ мел шырарӑм, юлашкинчен пӗри питӗ вырӑнлӑ пек туйӑнчӗ.

Тогда я стал думать, как взяться за это дело, и перебрал в уме много всяких способов; и наконец остановился на одном, самом подходящем.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Пӗччен юлсан, эпӗ ку ӗҫе мӗнле тӑвасси пирки пуҫ ватма тытӑнтӑм.

Оставшись один, я стал это дело обмозговывать.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тепӗр кун каҫпулттипе эпир юханшыв варринчи хӑва утравӗ ҫумне ҫитсе чарӑнтӑмӑр, юханшывӑн икӗ енче те хуласем лараҫҫӗ, герцогпа король вара вӗсене мӗнле ҫаратмалла-ши тесе пуҫ ватма тытӑнчӗҫ.

На другой день, уже под вечер, мы пристали к заросшему ивняком островку посредине реки, а на том и на другом берегу стояли городишки, и герцог с королем начали раскидывать умом, как бы их обобрать.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Анчах пирӗн артиллерипе тӑшман артиллерийӗ хире-хирӗҫ пенипе пӑр ванса, арканса пӗтрӗ те каҫҫа хӑйпе пӗрле юхтарма, ватма тытӑнчӗ.

От огня нашей и вражеской артиллерии на реке взломало лед, и он двинулся, сметая переправы.

1945-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Нимӗнле хӑват ватма пултарайман чул ҫине ҫапӑннӑ хум пекех, сӑрт патне ҫитнӗ туземецсем сасартӑк сапаланса кайрӗҫ.

Лавина туземцев докатилась до подножья горы и разбилась, как волна, налетевшая на несокрушимую скалу.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпир хамӑрӑн аслӑ партин пӗрлӗхне ватма никама та парас ҫук.

Мы единство нашей великой партии не позволим разрушать.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Эпӗ кӑмрӑк ватма каям пек тӑвӑп.

А я вроде уголь разбивать пойду.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ун пирки пуҫа ватма та кмрлӗ мар, — хутшӑнчӗ калаҫӑва Элексей — футбол пӳскине ҫеҫ туянса памалла.

Help to translate

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Эпӗ ӑна пачах ватма шутламастӑп, мӗншӗн тесен эпӗ ҫӗнӗрен пурӑнма пуҫласшӑн мар.

Я совсем не буду разбивать камень, потому что я не хочу начинать жить сначала.

VI // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 141–146 с.

— Иртни ҫинчен аса илме кирлӗ мар, — тавӑрчӗ Базаров: — малашнехине илсен, ун ҫинчен каллех пуҫа ватма кирлӗ мар, мӗншӗн тесен эпӗ пӗр тӑхтаса тӑмасӑрах тухса шума шутлатӑп.

— О прошлом вспоминать незачем, — возразил Базаров, — а что касается до будущего, то о нем тоже не стоит голову ломать, потому что я намерен немедленно улизнуть.

XXIV // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Вӑл нимӗнле ӗҫе те тиркемен, пустуй шухӑшласа пуҫа ватма вӑхӑт ҫеҫ ан юлтӑрччӗ, вилес пек ывӑнса ҫитсе, выртнӑ-выртман ҫывӑрса ҫеҫ каясчӗ, тенӗ.

Она не отказывалась ни от какой работы, лишь бы не оставалось времени иа ненужные раздумья, лишь бы сковать смертельной усталостью все тело и камнем провалиться в сои!

20 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Мӗн пур бригадӑсенчен чул ватма чи ӑста ҫынсене пухнӑ.

Со всех бригад были отобраны опытные каменоломы.

XXIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed