Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

алӑксем (тĕпĕ: алӑк) more information about the word form can be found here.
Алӑксем ҫине карнӑ материсем йывӑррӑн ҫакӑнса тӑнӑ.

Тяжелые материи неподвижно висели на дверях.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хӑма ҫинчи алӑксем урлӑ (вӗсем темиҫе те пулнӑ) каҫмалли тӗлех эпӗ пӗрер татӑк какай хурса тухрӑм.

На перекладину каждых ворот (их было на доске несколько) я клал по кусочку мяса.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Пукансем хушшине алӑксем тунӑ сарлака хӑмана вырнаҫтарса лартрӑм.

Между тумбами — доска с воротцами.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Вӗсем сарлака хӑма тӑрӑх е алӑкӗсенчен кӗре-кӗре, е алӑксем умӗпе ирте-ирте чупса ҫӳреҫҫӗ, сапса панӑ апата самантрах ҫисе яраҫҫӗ.

Они уже бегали по доске — кто в ворота, кто мимо ворот — и быстро поедали разбросанный на доске корм.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Малтанах курак чӗпписем ҫак алӑксем туса пӗтернӗ хӑма ҫине шанмасӑр пӑхкаласа ларчӗҫ.

Сначала вороны издали недоверчиво посматривали на эту штуку с воротами.

Ула курак–артисткӑсем // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Циркран тухмалли алӑксем патӗнче самантрах ҫынсем кӗпӗрленме пуҫларӗҫ.

У выходных дверей цирка образовалась толпа.

Беби шӑпӑртан хӑрать… // Куҫма Чулкаҫ. Дуров В.Л. Манӑн кайӑксем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 152 с.

Алӑксем мӗнле хӑйсем тӗллӗнех уҫӑлса хупӑннине каларӑм.

И как двери сами закрываются.

Эпӗ Мускав ҫинчен каласа пани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вӑл стена та мар иккен, унта темӗн чухлӗ чӳречесемпе алӑксем пур.

Только это не стенка, а всё окошки и двери: много-много.

Пӑрахут ҫинче столовӑй пур // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Вара эпир чарӑнтӑмӑр, алӑксем каллех уҫӑлчӗҫ те, аннепе иксӗмӗр тухрӑмӑр.

А потом мы остановились, двери опять открылись, и мы с мамой вышли.

Эпӗ метрора ҫӳрени // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Кайран алӑксем никам хупмасӑрах хӑйсем тӗллӗн пӗр харӑс хупӑнса ларчӗҫ.

Потом двери сами стянулись и закрылись.

Эпӗ метрора ҫӳрени // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Унта та алӑксем, тепӗр пӳлӗм пур.

А там двери, а потом комнатка.

Эпӗ шыва кӗни тата кайран мӗн туни // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Аяккипе вӗҫсӗр алӑксем, пурте питӗрӗнсе тӑраҫҫӗ.

А по бокам всё двери, двери, и все они заперты.

Мӗнле вӑл номер // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Алӑксем уҫӑлса кайрӗҫ те, унтан поднос йӑтнӑ хӗрарӑмсем тухрӗҫ, вӗсем поезд патне васкаҫҫӗ.

А там двери открылись, и из них вышли всё тётеньки, тётеньки, и все с подносами.

Пире кофе илсе килсе пани // М. Тимофеева. Житков Б. С. Эпӗ курса ҫӳрени: япаласем ҫинчен ҫырнӑ калавсем; М. Тимофеева куҫарнӑ; ӳнерҫӗсем Ф. Осиповпа П. Сизов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 212 с.

Ун пӗр енӗпе халь ҫеҫ ҫуса тасатнӑ чӳречесем йӑлтӑртатаҫҫӗ, тепӗр енӗпе — ҫӳлӗ алӑксем тӗксӗммӗн курӑнса тӑраҫҫӗ.

По одну его сторону сверкают недавно вымытые окна, по другую темнеют высокие двери.

Маруся пӗрремӗш хут шкула пырать // Илле Тукташ. Шварц, Е.Л. Пӗрремӗш класра; И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 124 с.

Складсене тимӗр решеткесемпе юман алӑксем, йывӑр ҫӑрасем сыхлаҫҫӗ, ҫӑрасен уҫҫисене шкул хуҫи хӑй аллинче усрать.

Склады запирались железными решетками и прочными массивными дверями из дуба, их охраняли тяжелые замки, ключи от замков хранил у себя сам хозяин.

X сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ку залран алӑксем виҫӗ ҫӗре ертсе кайнӑ: пӗри — сивӗ душ пӳлӗмне, тепри — ӑшӑ шывлӑ бассейн залне, виҫҫӗмӗш — вӗри мунчана.

Из этого зала три разные двери вели: одна — в помещение с холодным душем, другая — в залу с бассейном теплой воды и третья — в парильню.

VII сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Тӑвӑл ахӑрашрӗ, ҫиҫӗм приёмнӑй пӳлӗме ҫине-ҫине хӑрушшӑн ҫутатрӗ, аслати сасси пӗтӗм ҫурта кисрентерчӗ, ҫумӑрпа пӑр шавлани илтӗнчӗ, ҫурҫӗртен вӗрекен ҫил алӑксем витӗр, чӳречесем витӗр, мӗнпур хушӑксем витер шӑхӑрса вӗрет.

Буря бушевала, и частые молнии наполняли приемную мрачным сиянием, ужасные рассказы грома потрясали дом до самого основания; шум града и дождя слышался с необыкновенной силой между раскатами грома, а сильный северный ветер, яростно бушуя, дул с пронзительным свистом в двери, окна, во все щели.

VI сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Кӗме майлӑрах пултӑр тесе, вӗсен урлӑ ҫын иртмелли хушӑсем пур, шалти коридорсем тӑрӑх циркран халӑх тухмалли алӑксем нумай.

Ступеньки пересекались лестницами: зрители всходили по ним, чтобы занять свои места, к этим лестницам примыкали другие, по которым народ направлялся к многочисленным выходам из цирка.

I сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ӗҫлекенсем пурӑнакан квартал вӑранчӗ, пур ҫӗрте те алӑксем уҫӑлаҫҫӗ те хупӑнаҫҫӗ, уҫӑлаҫҫӗ те хупӑнаҫҫӗ, Джонни ӗҫе васкакан рабочисемпе часах хутшӑнса кайрӗ.

Во всех домах фабричного квартала отворялись двери, и скоро Джонни влился в толпу, двигавшуюся в темноте.

Джонни хирӗҫни // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 48–72 с.

Алӑксем еннелле ыткӑннӑ марсиансем чакса тӑчӗҫ, сапаланаҫҫӗ.

Марсиане, кинувшиеся к дверям, — попятились, раздались.

Лару-тӑру улшӑнать // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed