Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

аллисенчен (тĕпĕ: алӑ) more information about the word form can be found here.
Вӑл куркине ярса тытрӗ, анчах вӑл ун аллисенчен чӗркуҫҫи ҫине тухса ӳкрӗ.

Он схватил чашку, но она выскользнула из рук и опрокинулась ему на колени.

XV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пӗр-пӗрин аллисенчен тытса хытӑ чӑмӑртарӑмӑр.

Крепко пожимаем друг другу руку.

7. Каллех Ображеевкӑра // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Хӑшӗсем вӗҫне тӑхлан чӑмӑрккасем ҫыхса хунӑ саламатсемпе рабочисене пӗтӗм вӑйпа хулпуҫҫийӗсенчен, аллисенчен, ҫурӑмӗсенчен ҫапаҫҫӗ.

Другие били рабочих плетками со свинцовыми шариками на концах, озверело, с маху стегали по плечам, по рукам, по спинам.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Ситсӑ кӗпе тӑхӑннӑ такам хӗрачи, рабочисене аллисенчен яра-яра илсе, сасси ҫӗтсе ларичченех кӑшкӑрчӗ:

Чья-то девочка в длинном ситцевом платье хватала рабочих за руки и кричала до хрипоты:

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

Иккӗшӗ Гусейн тете аллисенчен уртӑнчӗҫ, виҫҫӗмӗшӗ — урисенчен, тата тепри ҫӳҫӗнчен ҫавӑрса тытрӗ.

Двое повязали дядю Гусейна по рукам, третий — по ногам, и еще один схватил за волосы.

6 // Леонид Агаков. Жарков Л.М. Хастар тусӑм ҫинчен ҫырнӑ повесть. Вырӑсларан Л. Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 300 с.

«Эсир Иван Ивановича аллисенчен тытӑр та ҫавӑтса кӑларса ярӑр».

— Возьмите Ивана Ивановича за руки да выведите его за двери!

II сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Ҫак вӑхӑтра вӗсем патне хӑраса ӳкнӗ те ҫиленнӗ учительница чупса ҫитет, Костьӑн йӑлтах кӑвакарса кайнӑ итлекенӗсене аллисенчен ярса тытать вӑл:

Но тут к ним подбегает испуганная, рассерженная учительница и хватает за руки окончательно посиневших Костиных слушательниц:

«Ашхабад» // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

Лось нумайччен ҫапкалашрӗ те кӑшкӑрашрӗ, унтан, вӑйран кайнӑскер, Гусевӑн аллисенчен ҫакӑнчӗ.

Лось долго бился и кричал, и повис, обессиленный, на руках у Гусева.

Пулма пултараймилӗх // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Лось унӑн ӗнси ҫинче ҫӳллӗ ҫӗкленнӗ, кӗл тӗслӗ ҫӳҫне ачашшӑн тӗсет, ӑна аллисенчен тытнӑ.

Лось с нежностью глядел на её пепельные, высоко поднятые на затылке волосы, держал её руки.

Ӑрӑм-сурӑм (тухату) // Алексей Леонтьев. Толстой А. Н. Гарин инженер гиперболоичӗ; Аэлита (Марс пӗтмӗшӗ): романсем; Алексей Леонтьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Ҫӗнӗ Вӑхӑт, 2014. — 495 с. — 319–494 с.

Ҫыран леш енне каҫсан, Буратино акӑш урисене аллисенчен вӗҫерсе ячӗ те, ҫӗре шаплатса ӳкрӗ.

На том берегу Буратино выпустил его лапы, шлёпнулся.

Буратино ҫине вӑрӑ-хурахсем тапӑнаҫҫӗ // Иван Викторов. Толстой А.Н. Ылтӑн ҫӑраҫҫи е Буратино курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: [юмах]; вырӑсларан И. Викторов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 135 с.

Эпӗ куҫсене шывпа ҫурӑм та ҫенӗхрен алӑк витӗр пӑхса тӑрса, салтаксем ыталаша-ыталаша, макӑрса пӗр-пӗринпе килӗштернине куртӑм, унтан иккӗшӗ те Наталине ыталама тытӑнчӗҫ, вӑл вӗсене аллисенчен ҫапатчӗ.

Я промыл глаза водою и, глядя из сеней в дверь, видел, как солдаты мирились, обнимаясь и плача, потом оба стали обнимать Наталью, а она колотила их по рукам, вскрикивая:

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Сидоровпа ытти денщиксем мана унӑн ҫавӑрӑнӑҫусӑр аллисенчен туртса илчӗҫ, анчах ҫавӑн хыҫҫӑн вара эпӗ офицерсен кухнисем тӑрӑх чупса ҫӳреме хӑймастӑм.

Сидоров и другие денщики вырвали меня из неловких рук его, но с той поры я не решался бегать по офицерским кухням.

X. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Смурый мана Сергейпе Максим аллисенчен туртса илчӗ, вӗсене ҫӳҫӗсенчен тытса пуҫӗсемпе шаклаттарчӗ те аяккалла тӗртсе ячӗ, — вӗсем иккӗш те кайса ӳкрӗҫ.

Смурый выдернул меня из рук Сергея и Максима, схватил их за волосы и, стукнув головами, отшвырнул, — они оба упали.

V. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Джурдже вӗрен илсе килчӗ, хӗрарӑма аллисенчен ярса тытрӗ.

Джурдже вернулся с веревкой и схватил женщину за руки.

27 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вӗсем йӗркеллӗн, пӗр-пӗрин аллисенчен тытса утса пычӗҫ.

Они шли чинно, взявшись за руки.

39 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӗсем ирӗксӗрех пӗр-пӗрне аллисенчен ярса тытрӗҫ, самаях шикленсе йӗри-тавра пӑхса илчӗҫ.

Невольно мальчики схватили друг друга за руки, пугливо осмотрелись.

Ӑнсӑртран тупни // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Кула-кула, ӑна кӗпинчен, аллисенчен тытса чарма хӑтланчӗҫ, анчах вӑл вӗҫерӗнчӗ те куҫран ҫухалчӗ.

Его со смехом хватали за рубашку, за руки, но он вырвался и скрылся.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Гальӑна шухӑшласа тӑма памасӑрах, эпӗ ачасене аллисенчен тытатӑп, Король Галя аллинчи чемодана ҫавӑрса тытать те, эпир площаде тухатпӑр.

Не давая Гале одуматься, беру за руки детей, Король перехватывает у Гали чемодан, и мы выходим на площадь.

11 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Глебов хӑйӗн юлташӗсене ӳкерчӗксем ҫине лайӑххӑн пӑхма памасӑрах, вӗсен аллисенчен туртса илет.

Глебов выхватывает карточки у соседей, не давая им рассмотреть толком.

7 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Тынэт Нина Ивановнӑна аллисенчен ярса тытрӗ те ун алли тупанӗсене хӑвӑрт кӑна хӑйӗн вӗри пичӗ ҫумне пӑчӑртарӗ:

— Тынэт схватил Нину Ивановну за руки, порывисто приложил ее ладони к своему горячему лицу.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed