Corpus of the Chuvash language

Шырав

Шырав ĕçĕ:

айӗнчи the word is in our database.
айӗнчи (тĕпĕ: айӗнчи) more information about the word form can be found here.
Вӑл питӗ йывӑр пулмалла, мӗншӗн тесен ун айӗнчи носилка аялалла путса, санитарсем утнӑ май нӑйкӑшса пырать.

Он был, должно быть, очень тяжел, так как носилки скрипели, глубоко прогибаясь в такт шагам санитаров.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Партизанра ҫӳрекен арҫынсем малтанах ҫак ҫӗр айӗнчи ялтан хӗвеланӑҫ еннелле, Оленино вӑрманӗсенче тӑнӑ чух, пӗрерӗн те пулин каҫсерен кунта килсе каятчӗҫ.

Мужики, партизанившие западнее деревни, в Оленинских лесах, раньше, нет-нет, хоть поодиночке, хоть по ночам наведывались в подземную деревеньку.

16 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах та Михайла мучи ҫунашкана ҫӗр айӗнчи ял варринче ларакан хӑйӗн ҫӗрпӳрчӗ патнех туртса кайрӗ.

Но Михайла подтащил сани к своей землянке, находившейся посередине подземной деревни.

15 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл юр айӗнчи ҫырласене татса ҫирӗ, мӑк татса ӗмрӗ.

Питался подснежными ягодами, сосал мох.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Юлашки кунсенче пирвайхи хут тӗл пулнӑ чӑн-чӑн ҫимӗҫе, юр айӗнчи пылак-йӳҫеклӗ ҫырлана ҫинӗрен, унӑн варӗ пӑтӑрса ыратма пуҫларӗ.

От приятной, сладковатой кислоты подснежной клюквы, от этой первой настоящей пищи, которую он ел за последние дни, в желудке у него сделались спазмы.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кӑнтӑрла тӗлне, йывӑҫ айӗнчи мӗлкесем хуралсан, хӗвел ҫути те йывӑҫ тӑррисем урлӑ просекӑллӑ ҫул ҫине ӳксен, Алексей мӗнпурӗ те пин те пилӗкҫӗр утӑм ҫеҫ тума пултарчӗ, хӑй вӑл ҫав тери ывӑнса ҫитрӗ, — кашни утӑмнех чуна хытарса аран-аран ярса пусрӗ.

К полудню, когда тени под деревьями стали черными, а солнце заглянуло через вершины на просеку дороги, Алексей сумел сделать всего около тысячи пятисот шагов и устал так, что каждое новое движение доставалось ему напряжением воли.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл вӑй пӗтсе ҫитнипе ларма та пултараймарӗ, пичӗпе юр ҫине тӑрӑнса анчӗ те айӗнчи юра, антӑхнӑ пек, ҫулама тытӑнчӗ.

Не имея уже сил присесть, он упал лицом в снег и стал жадно лизать наст.

5 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Леререх, вӑрманалла каякан ҫул хӗрринче, хӑйӑрпа сапӑннӑ пӗчӗк чӑрӑш айӗнчи снаряд алтнӑ лупашкаран — слон шӑмминчен касса тунӑ пекех ҫӳхе питлӗ, хура сӑнлӑ узбек курӑнса выртать.

А дальше, у дороги, ведущей в лес, под закиданной песком молодой елочкой, наполовину в воронке, также навзничь лежит на ее краю смуглый узбек с тонким лицом, словно выточенным из старой слоновой кости.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Кил кунта, тетӗп эпӗ сана! — кӑшкӑрса ячӗ те нимӗҫ хӗрарӑмӗ, унӑн куҫлӑх айӗнчи куҫӗсем чармакланса чарӑлса кайрӗҫ.

– Иди сюда, говорю тебе! – крикнула немка, и её глаза в очках сделались резкими, как у галки.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Артиллери картусӗн тӳрӗ сӑмси айӗнче унӑн куҫ харшисем пӗр ҫӗрелле пухӑнни ҫине пӑхсанах, вӑл куҫӗсене хӗссе пӑхнине, кӗске мӑйӑхӗсем айӗнчи ҫирӗп тутисем сиввӗнтерех кулнине курсанах, вӗсем паянхи кун ӗҫ лайӑх кӑна ятламасӑр иртес ҫуккине пӗлсе тӑнӑ.

Достаточно было посмотреть на его нахмуренные брови под прямым козырьком артиллерийской фуражки, достаточно было увидеть его прищуренные глаза, тронутые вокруг суховатыми морщинками, и твёрдые губы, сложенные под короткими усами в неопределённую, холодную улыбку, чтобы понять, что без хорошего «дрозда» нынче дело не обойдётся.

11 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Ну, ҫапла тӑк ҫаплах ӗнте вӑл, — терӗ Горбунов, лутӑрканса ҫуталсах кайнӑ наган кабурӗ айӗнчи шинель хутламӗсене тӳрлетсе.

– Ну, стало быть, так и так, – сказал Горбунов, выправляя складки шинели из-под обмявшейся, потёртой до глянца кобуры нагана.

5 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

коммерциллӗ мар сад юлташлӑхӗсене тата (е) коммерциллӗ мар пахча юлташлӑхӗсене хуҫалӑхпа йӑла тӗллевӗсем валли шывпа тивӗҫтерме асӑннӑ юлташлӑхсем ҫӗр айӗнчи шывсене уҫласа кӑлармалли ӗҫ йӗркине ҫирӗплетесси;»;

утверждение порядка добычи подземных вод садоводческими некоммерческими товариществами и (или) огородническими некоммерческими товариществами для целей хозяйственно-бытового водоснабжения указанных товариществ;»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче ҫутҫанталӑкпа усӑ курасси ҫинчен" саккунӗн 10 тата 111 статйисене улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №18 от 30 марта 2018 г.

13) ҫуртсен, хуралтӑсен, сооруженисен, ҫӗр участокӗсен саккунлӑ хуҫисем (нумай хваттерлӗ ҫуртсен пӳлӗмӗсен хуҫисем тата (е) саккунлӑ ытти хуҫисемсӗр пуҫне, енчен те вӗсен ҫурчӗсем айӗнчи ҫӗр лаптӑкӗсене йӗркелемен е ҫав ҫӗр лаптӑкӗсене ҫавнашкал ҫуртсен чиккисемпе йӗркеленӗ пулсан) хӑйсен ҫывӑхӗнчи территорисене тытса тӑма хутшӑнас, ҫав шутра финанс енӗпе хутшӑнас ӗҫе;

13) участия, в том числе финансового, собственников и (или) иных законных владельцев зданий, строений, сооружений, земельных участков (за исключением собственников и (или) иных законных владельцев помещений в многоквартирных домах, земельные участки под которыми не образованы или образованы по границам таких домов) в содержании прилегающих территорий;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №9 от 13 февраля 2018 г.

Хӗҫтимӗр витнӗ пилӗк стеналлӑ пысӑк ҫуртӑн картишӗнче, тӑрӑ айӗнчи верстак умӗнче, аллӑсенелле ҫывхаракан ҫӳллӗ арҫын тупӑк хӑми саваласа тӑнӑ.

В ограде большого пятистенного дома под железной крышей, в углу, под навесом, рослый мужик лет пятидесяти обстругивал на верстаке сосновую доску.

Старикпе хӗр тата хӗвел // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 59–64 стр.

Ҫӑва патнех кайтӑрччӗ вӑл: халӗ ӗнтӗ пирӗн пӑшалсем те, ҫӗр айӗнчи шӑтӑк та, — вӑрӑ-хурахра ҫӳремешкен пурте пур.

Ну их к черту: и надо же, чтобы как раз теперь, когда у нас есть и ружья, и пещера и мы уж совсем собрались в разбойники.

35-мӗш сыпӑк. Хисепе тивӗҫлӗ Гек вӑрӑ-хурахсен шайккине кӗрет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ытти ачасемпе пӗр йышши ача манӑн хӗре нихҫан та ҫӗр айӗнчи шӑтак ӑшӗнчен ертсе кӑларма пултарас ҫукчӗ тет вӑл.

Он говорил, что обыкновенный мальчик не вывел бы его дочь из пещеры.

35-мӗш сыпӑк. Хисепе тивӗҫлӗ Гек вӑрӑ-хурахсен шайккине кӗрет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫӗр айӗнчи хӑтлӑ шӑтӑкра лара парать вӑл, унпа юнашар пушӑ тар ещӗкӗ, сӑран йӗнӗсем ӑшӗнче икӗ пӑшал, ик-виҫ мӑшӑр кивӗ мокасин1, чӗн пиҫиххи тата шыв ӑшӗнче йӗпенсе пӗтнӗ тӗрлӗ ӑпӑр-тапӑр.

Он стоял в уютной маленькой пещерке; там же был пустой бочонок из-под пороха, два ружья в кожаных чехлах, две или три пары старых мокасин, кожаный ремень и всякий другой хлам, намокший в воде, которая капала со стен.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Акӑ ҫакӑ ӗнтӗ хӗрес айӗнчи пулать.

А это всего ближе к кресту.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӑл ҫӳрет пулсан та, метис вилнӗ вырӑнта, ҫӗр айӗнчи шӑтӑка килсе кӗнӗ ҫӗрте, ҫӳрет, ҫакӑнтан пилӗк мильӑра.

Он там, где умер индеец Джо, у входа в пещеру, за пять миль отсюда.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Ҫав вӑхӑтра ачасем кимӗ ҫинчен пур япалисене те йӑтса пӗтерчӗҫ те ҫӗр айӗнчи шӑтӑк ӑшне кӗрсе кайрӗҫ.

Теперь все было готово, и мальчики полезли в нору.

33-мӗш сыпӑк. Джо индеец пурнӑҫӑн юлашки кунӗсем // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Страницăсем:

Menu

 

Statistics

...more detailed